| Surely sooner or later it must occur to them to do it? | Рано или поздно они до этого додумаются. |
| And yet—! | Но!.. |
| He remembered how once he had been walking down a crowded street when a tremendous shout of hundreds of voices women's voices--had burst from a side-street a little way ahead. | Он вспомнил, как однажды шел по людной улице, и вдруг из переулка впереди вырвался оглушительный, в тысячу глоток, крик, женский крик. |
| It was a great formidable cry of anger and despair, a deep,loud | Мощный, грозный вопль гнева и отчаяния, густое |
| 'Oh-o-o-o-oh!' that went humming on like the reverberation of a bell. | "A-а-а-а!", гудящее, как колокол. |
| His heart had leapt. | Сердце у него застучало. |
| It's started! he had thought. | Началось! -- подумал он. |
| A riot! | Мятеж! |
| The proles are breaking loose at last! | Наконец-то они восстали! |
| When he had reached the spot it was to see a mob of two or three hundred women crowding round the stalls of a street market, with faces as tragic as though they had been the doomed passengers on a sinking ship. | Он подошел ближе и увидел толпу: двести или триста женщин сгрудились перед рыночными ларьками, и лица у них были трагические, как у пассажиров на тонущем пароходе. |
| But at this moment the general despair broke down into a multitude of individual quarrels. | У него на глазах объединенная отчаянием толпа будто распалась: раздробилась на островки отдельных ссор. |
| It appeared that one of the stalls had been selling tin saucepans. | По-видимому, один из ларьков торговал кастрюлями. |
| They were wretched, flimsy things, but cooking-pots of any kind were always difficult to get. | Убогие, утлые жестянки -- но кухонную посуду всегда было трудно достать. |
| Now the supply had unexpectedly given out. | А сейчас товар неожиданно кончился. |
| The successful women, bumped and jostled by the rest, were trying to make off with their saucepans while dozens of others clamoured round the stall, accusing the stall-keeper of favouritism and of having more saucepans somewhere in reserve. | Счастливицы, провожаемые толчками и тычками, протискивались прочь со своими кастрюлями, а неудачливые галдели вокруг ларька и обвиняли ларечника в том, что дает по блату, что прячет под прилавком. |
| There was a fresh outburst of yells. | Раздался новый крик. |
| Two bloated women, one of them with her hair coming down, had got hold of the same saucepan and were trying to tear it out of one another's hands. | Две толстухи -- одна с распущенными волосами -- вцепились в кастрюльку и тянули в разные стороны. |
| For a moment they were both tugging, and then the handle came off. | Обе дернули, ручка оторвалась. |
| Winston watched them disgustedly. | Уинстон наблюдал с отвращением. |
| And yet, just for a moment, what almost frightening power had sounded in that cry from only a few hundred throats! | Однако какая же устрашающая сила прозвучала в крике всего двухсот или трехсот голосов! |
| Why was it that they could never shout like that about anything that mattered? | Ну почему они никогда не крикнут так из-за чего-нибудь стоящего! |