His heart sank as he thought of the enormous power arrayed against him, the ease with which any Party intellectual would overthrow him in debate, the subtle arguments which he would not be able to understand, much less answer.Сердце у него упало при мысли о том, какая огромная сила выстроилась против него, с какой легкостью собьет его в споре любой партийный идеолог -- хитрыми доводами, которых он не то что опровергнуть -- понять не сможет.
And yet he was in the right!И однако он прав!
They were wrong and he was right.Они не правы, а прав он.
The obvious, the silly, and the true had got to be defended.Очевидное, азбучное, верное надо защищать.
Truisms are true, hold on to that!Прописная истина истинна -- и стой на этом!
The solid world exists, its laws do not change.Прочно существует мир, его законы не меняются.
Stones are hard, water is wet, objects unsupported fall towards the earth's centre.Камни -- твердые, вода -- мокрая, предмет, лишенный опоры, устремляется к центру Земли.
With the feeling that he was speaking to O'Brien, and also that he was setting forth an important axiom, he wrote:С ощущением, что он говорит это О'Брайену и выдвигает важную аксиому, Уинстон написал:
Freedom is the freedom to say that two plus two make four.Свобода -- это возможность сказать, что дважды два -- четыре.
If that is granted, all else follows.Если дозволено это, все остальное отсюда следует.
Chapter 8VIII
From somewhere at the bottom of a passage the smell of roasting coffee--real coffee, not Victory Coffee--came floating out into the street. Winston paused involuntarily.Откуда-то из глубины прохода пахнуло жареным кофе -- настоящим кофе, не "Победой". Уинстон невольно остановился.
For perhaps two seconds he was back in the half-forgotten world of his childhood.Секунды на две он вернулся в полузабытый мир детства.
Then a door banged, seeming to cut off the smell as abruptly as though it had been a sound.Потом хлопнула дверь и отрубила запах, как звук.
He had walked several kilometres over pavements, and his varicose ulcer was throbbing.Он прошел по улицам несколько километров, язва над щиколоткой саднила.
This was the second time in three weeks that he had missed an evening at the Community Centre: a rash act, since you could be certain that the number of your attendances at the Centre was carefully checked.Вот уже второй раз за три недели он пропустил вечер в общественном центре -- опрометчивый поступок, за посещениями наверняка следят.
In principle a Party member had no spare time, and was never alone except in bed.В принципе у члена партии нет свободного времени, и наедине с собой он бывает только в постели.
It was assumed that when he was not working, eating, or sleeping he would be taking part in some kind of communal recreation: to do anything that suggested a taste for solitude, even to go for a walk by yourself, was always slightly dangerous.Предполагается, что, когда он не занят работой, едой и сном, он участвует в общественных развлечениях; все, в чем можно усмотреть любовь к одиночеству, -- даже прогулка без спутников -подозрительно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги