| ' "Yes," I says to 'er, "that's all very well," I says. | -- Да, говорю, это все очень хорошо, говорю. |
| "But if you'd of been in my place you'd of done the same as what I done. | Но на моем месте ты бы сделала то же самое. |
| It's easy to criticize," I says, "but you ain't got the same problems as what I got."' | Легко, говорю, судить -- а вот хлебнула бы ты с мое... |
| 'Ah,' said the other, 'that's jest it. | -- Да-а, -- отозвалась другая, -- В том-то все и дело. |
| That's jest where it is.' The strident voices stopped abruptly. | Резкие голоса вдруг смолкли. |
| The women studied him in hostile silence as he went past. | В молчании женщины окинули его враждебным взглядом. |
| But it was not hostility, exactly; merely a kind of wariness, a momentary stiffening, as at the passing of some unfamiliar animal. The blue overalls of the Party could not be a common sight in a street like this. Indeed, it was unwise to be seen in such places, unless you had definite business there. | Впрочем, не враждебным даже, скорее настороженным, замерев на миг, как будто мимо проходило неведомое животное, Синий комбинезон партийца не часто мелькал на этих улицах. Показываться в таких местах без дела не стоило. |
| The patrols might stop you if you happened to run into them. | Налетишь на патруль -- могут остановить. |
| 'May I see your papers, comrade? | "Товарищ, ваши документы. |
| What are you doing here? | Что вы здесь делаете? |
| What time did you leave work? | В котором часу ушли с работы? |
| Is this your usual way home?'--and so on and so forth. | Вы всегда ходите домой этой дорогой?" -- и так далее, и так далее. |
| Not that there was any rule against walking home by an unusual route: but it was enough to draw attention to you if the Thought Police heard about it. | Разными дорогами ходить домой не запрещалось, но если узнает полиция мыслей, этого достаточно, чтобы тебя взяли на заметку. |
| Suddenly the whole street was in commotion. | Вдруг вся улица пришла в движение. |
| There were yells of warning from all sides. | Со всех сторон послышались предостерегающие крики. |
| People were shooting into the doorways like rabbits. | Люди разбежались по домам, как кролики. |
| A young woman leapt out of a doorway a little ahead of Winston, grabbed up a tiny child playing in a puddle, whipped her apron round it, and leapt back again, all in one movement. | Из двери недалеко от Уинстона выскочила молодая женщина, подхватила маленького ребенка, игравшего в луже, накинула на него фартук и метнулась обратно. |
| At the same instant a man in a concertina-like black suit, who had emerged from a side alley, ran towards Winston, pointing excitedly to the sky. | В тот же миг из переулка появился мужчина в черном костюме, напоминавшем гармонь, подбежал к Уинстону. взволнованно показывая на небо. |
| ' Steamer!' he yelled. | -- Паровоз! -- закричал он. -- Смотри, директор! |
| 'Look out, guv'nor! | Сейчас по башке! |
| Bang over'ead! Lay down quick!' 'Steamer' was a nickname which, for some reason, the proles applied to rocket bombs. | Ложись быстро! Паровозом пролы почему-то прозвали ракету. |