' "Yes," I says to 'er, "that's all very well," I says.-- Да, говорю, это все очень хорошо, говорю.
"But if you'd of been in my place you'd of done the same as what I done.Но на моем месте ты бы сделала то же самое.
It's easy to criticize," I says, "but you ain't got the same problems as what I got."'Легко, говорю, судить -- а вот хлебнула бы ты с мое...
'Ah,' said the other, 'that's jest it.-- Да-а, -- отозвалась другая, -- В том-то все и дело.
That's jest where it is.' The strident voices stopped abruptly.Резкие голоса вдруг смолкли.
The women studied him in hostile silence as he went past.В молчании женщины окинули его враждебным взглядом.
But it was not hostility, exactly; merely a kind of wariness, a momentary stiffening, as at the passing of some unfamiliar animal. The blue overalls of the Party could not be a common sight in a street like this. Indeed, it was unwise to be seen in such places, unless you had definite business there.Впрочем, не враждебным даже, скорее настороженным, замерев на миг, как будто мимо проходило неведомое животное, Синий комбинезон партийца не часто мелькал на этих улицах. Показываться в таких местах без дела не стоило.
The patrols might stop you if you happened to run into them.Налетишь на патруль -- могут остановить.
'May I see your papers, comrade?"Товарищ, ваши документы.
What are you doing here?Что вы здесь делаете?
What time did you leave work?В котором часу ушли с работы?
Is this your usual way home?'--and so on and so forth.Вы всегда ходите домой этой дорогой?" -- и так далее, и так далее.
Not that there was any rule against walking home by an unusual route: but it was enough to draw attention to you if the Thought Police heard about it.Разными дорогами ходить домой не запрещалось, но если узнает полиция мыслей, этого достаточно, чтобы тебя взяли на заметку.
Suddenly the whole street was in commotion.Вдруг вся улица пришла в движение.
There were yells of warning from all sides.Со всех сторон послышались предостерегающие крики.
People were shooting into the doorways like rabbits.Люди разбежались по домам, как кролики.
A young woman leapt out of a doorway a little ahead of Winston, grabbed up a tiny child playing in a puddle, whipped her apron round it, and leapt back again, all in one movement.Из двери недалеко от Уинстона выскочила молодая женщина, подхватила маленького ребенка, игравшего в луже, накинула на него фартук и метнулась обратно.
At the same instant a man in a concertina-like black suit, who had emerged from a side alley, ran towards Winston, pointing excitedly to the sky.В тот же миг из переулка появился мужчина в черном костюме, напоминавшем гармонь, подбежал к Уинстону. взволнованно показывая на небо.
' Steamer!' he yelled.-- Паровоз! -- закричал он. -- Смотри, директор!
'Look out, guv'nor!Сейчас по башке!
Bang over'ead! Lay down quick!' 'Steamer' was a nickname which, for some reason, the proles applied to rocket bombs.Ложись быстро! Паровозом пролы почему-то прозвали ракету.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги