пришлось закатать по локоть, а штанины по колено. Всякий раз, когда девушка наклонялась, в разрезе пижамы хорошо было видно ее роскошную грудь. От одной лишь мысли, что Фукаэри в его пижаме, у Тэнго перехватывало дыхание. Открыв холодильник, он достал бутылку и вылил остаток вина в стакан.

– Есть не хочешь? – поинтересовался он. По дороге к нему они зашли в ресторанчик и съели по тарелке спагетти. Порции были совсем небольшие, да и времени с тех пор прошло уже будь здоров.- Если что, могу настрогать каких-нибудь сэндвичей.

– Есть-не-хочу,- ответила Фукаэри.- Лучше-почи-тай-что-написал.

– То, что сейчас написал? – уточнил он. -Да.

Тэнго взял со стола ручку, повертел в пальцах туда-сюда. В его огромной ладони ручка выглядела совсем крошечной.

– Незаконченных и отредактированных текстов я никому не показываю. Прости, но такой у меня бзик.

– Бзик.

– Личное решение, которое нельзя нарушать. Несколько секунд Фукаэри смотрела на Тэнго не отрываясь.

– Тогда-другую-книжку.

– Любишь, когда тебе читают перед сном?

– Да.

– Наверно, сэнсэй тебе много книг прочитал?

– Потому-что-не-cпит-до-утра.

– А «Повесть о доме Тайра» тоже он читал? Фукаэри покачала головой.

– Слушала-на-кассетах.

– Столько раз, что запомнила наизусть? Но это же очень долгая история.

Она развела руки в стороны – видимо, показывая целую стопку кассет.

– Страшно-долгая.

– И какую же главу ты читала на пресс-конференции?

– «Бегство-ёсицунэ».

– Род Тайра уничтожен, а Ёсицунэ сбегает от Ёри-томо в новую столицу, Киото? – припомнил Тэнго.- И у победившего рода Минамото начинаются внутренние раздоры…

– Да.

– А что еще ты оттуда помнишь?

– Назови-любую-главу.

Тэнго прокрутил в голове основные события эпопеи.

– «Битва в заливе Данноура»*,- произнес он. Сосредотачиваясь, Фукаэри замолчала секунд на двадцать. И наконец раскрыла рот.

* В наиболее известном русском переводе Ирины Львовой эта глава называется «Гибель малолетнего государя» (5-я глава 11-го свитка «Повести о доме Тайра»).

– Уже-воины-Минамото-перепрыгнули-на-корабли-

Тайра

Уже-кормчие-и-гребцы-лежали-в-трюмах-

застреленные-и-порубленные

И-некому-было-направить-ход-кораблей

Когда-князь-Томомори-в-маленькой-лодке

Переправился-на-то-судно-где-пребывал-император-

Антоку

«Час-нашей-гибели-наступил»-сказал-он

«Сбросьте-в-море-все-что-нечисто-для-взора!»

С-этими-словами-носился-он-по-палубе-от-носа-

до-кормы

Бросая-трупы-за-борт-и-очищая-судно-от-мертвецов

«Как-идет-битва-господин-Тюнагон?»

Подступили-с-расспросами-дамы

Громко-засмеялся-им-в-ответ-Томомори

«Скоро-вы-на-себе-испытаете

На-что-способны-мужчины-с-востока!»

«Как-можете-вы-в-такой-час-насмехаться-над-

нами?»

Воскликнули-дамы-стеная-и-плача-в-голос Но-госпожа-Ниидоно-уже-приняла-решенье Переодевшись-в-траурные-одежды Высоко-подобрав-край-хакамы*-из-разноцветного-

шелка

Зажала-она-под-мышкой-ларец-со-священной-

яшмой

Опоясалась-священным-мечом

* Хакама (яп.) – традиционная японская одежда в виде юбки, надеваемая поверх кимоно и подчеркивающая фигуру от талии книзу.

Взяла-на-руки-малолетнего-государя-Антоку-

и-молвила

«Я-всего-лишь-женщина Но-не-дамся-в-руки-врагу-и-не-разлучусь-

с-государем!

Не-медлите-следуйте-за-мной-кто-решился!»

Императору-исполнялось-всего-восемь-лет

но-на-вид-он-казался-гораздо-старше

Черные-волосы-ниспадали-у-него-ниже-плеч

И-его-красота-озаряла-собой-все-вокруг

«Куда-ты-ведешь-меня?»-удивленно-спросил-он

И-Ниидоно-утерев-слезы-отвечала-юному-государю

«Разве-вам-еще-неведомо-государь?

В-прежней-жизни-вы-соблюдали-все-Десять-Заветов-

Будды

И-в-награду-стали-в-новом-рождении-императором

Повелителем-десяти-тысяч-колесниц!

Но-теперь-злая-карма-разрушила-ваше-счастье

Обратитесь-сперва-к-восходу

И-проститесь-с-храмом-Великой-богини-в-Исэ

А-затем-обратитесь-к-закату

И-прочтите-в-сердце-своем-молитву-Будде

Дабы-встретил-он-вас-в-Чистой-Земле-Обетованной

Страна-наша-убогий-край-подобный-рассыпанным-

зернам-проса

Юдоль-печали-несчастное-место

А-я-отведу-вас-в-чудесный-край

Что-зовется-Чистой-Землею-Обетованной

Где-вечно-царит-великая-радость!»

Так-говорила-она-заливаясь-слезами

Государь-в-переливчато-зеленой-одежде

С-разделенными-на-пробор-и-завязанными-в-косы-

волосами

Обливаясь-слезами-сложил-свои-маленькие-ладони

Поклонился-сперва-восходу

Прощаясь-с-храмом-богини-в-Исэ

А затем-обратившись-к-закату-прочел-молитву

И-тогда-Ниидоно-сказала-ему-в-утешенье

«Там-на-дне-под-волнами-найдем-мы-другую-

столицу!»

И-обняв-государя-пофузилась-в-морскую-пучину.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги