И простым людям, и ученым нравятся наши книги, и мы продаем их на 30-40 тысяч рупий ежемесячно. Из этих денег 50 процентов мы тратим на поддержание наших храмов по всему миру, а 50 процентов идут на печать моих новых книг. Я не получаю никаких авторских и не извлекаю никакой прибыли. Подобным образом, если и вы согласитесь не извлекать прибыли и не получать авторских, тогда наш «Бхактиведанта Бук Траст» напечатает и вашу книгу о Господе Рамачандре. У меня есть сильное желание перевести «Рамаяну» Вальмики, поскольку это авторитетная книга. «Чаритаманас» Туласи-даса уже переведена на английский язык каким-то священником, но я не знаю точно его имени. Поэтому я хочу перевести «Рамаяну» Вальмки точно так же, как я перевел Бхагавадгиту. Прилагаю к этому письму экземпляр нашего ежемесячного журнала «Обратно к Богу», в котором вы найдете образец перевода Бхагавадгиты. Начинается он со страницы 14. Я объясню вам, как мы хотим переводить. Или приходите к нам в храм вместе с сыном. Наш адрес: Калькутта, Альберт-роуд, 3. Там вы можете посмотреть мои книги и увидеть, как они переведены, как каждый стих сопровождается объяснением его смысла. (ПШП Динанантхе, 26 июля 1975)

75-09    Относительно трудностей с толкованием «Чайтанья-Бхагаваты»: да, ты прав, ты действительно перешел границы своего положения. Лучше прекратить это. (ПШП Ачьютананде Свами, 3 сентября 1975)

76-01    Прилагаю книгу Харикеши Прабху под названием «Духовная диалектика». Пожалуйста, вначале напечатай ее в журнале «Обратно к Богу», и если отзывы будут благоприятными, можно выпустить ее отдельной книгой в серии, которую выпускает Сварупа-Дамодара — «Научные основы Сознания Кришны».

(ПШП Рамешваре, 10 января 1976)

76-01 Что это за пьесы на бенгали, над которыми работает Нитай? Он должен работать над «Арчана-Паддхати», а не отвлекаться направо и налево. Он должен сделать «Хари-бхакти-виласу», ужав ее до объема не больш 20 страниц. Пусть проконсультируется с Нрисимха-Валлабхой Госвами, чтобы он помог ему в этом. Именно это должно стать для него сейчас первой заботой. (ПШП Акшаянанде Махарадже, 13 января 1976)

76-04 Яшоданандана Свами хочет напечатать «Брахма-самхиту» с цветными иллюстрациями. Попечители ББТ должны обсудить этот вопрос между собой, и если все согласны, то у меня возражений нет. (ПШП Рамешвара-дасу, Махараджа-дасу и Ранадхира-дасу, 23 апреля 1976)

76-07 Продолжай свою программу в храме. Это хорошая программа, и кажется, у тебя хорошо получается! Можешь начать перевод «Брихад-Бхагаватамриты» и «Лагху-Бхагаватамриты» как договаривались.

(ПШП Нитаю, 8 июля 1976)

76-10 Нет нужды печатать «Чайтанья Махапрабху. Учение и жизнь». Все это уже есть в других книгах.

(ПШП Радхабаллабхе Прабху, 15 октября 1976)

76-12    Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 30 ноября 1976, сопровождаемое твоим переводом песен Шрилы Бхактивиноды. Большое спасибо. Получилось прекрасно. (ПШП Джаяшачинандана-дасу, 23 декабря 1976)

77-05    Что касается арабской транслитерации, то хоть хорошую, хоть плохую, но какую-то напечатать надо. (ПШП Харикеше Махарадже, 6 мая 1977)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже