76-05 Да, необходимости исправления Первой и Второй Песней нет. Там все в порядке. Когда Прадьюмна вернется из Индии и приедет ко мне, тогда отпадет необходимость в редактировании Шримад -Бхагаватам Нитай-дасом или Джаганаттха-дасом. (ПШП Радхабаллабхе, 4 мая 1976)
76-05 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 25 мая 1976, равно как и образцы «Гитар-гана» и обложки «Бхагавата-даршаны».
Нет, мне совершенно не нравится мысль напечатать «Гитар-ган» с обложкой в таком стиле. Ты сделал полнейшую ерунду. Зачем было менять обложку? Когда люди ищут Бхагавадгиту, они рассчитывают увидеть Кришну с Арджуной, а не изображение Кришны с коровой. Ты совершил огромную ошибку, изменив изображение на обложке, из-за этого остановится продажа. Больше никогда не предпринимай никаких изменений, не получив моего разрешения.
Неужели только из-за того, что у нас нет ассортимента книг, мы можем делать что попало??? Где логика? Гита поведана не во Вриндаване, она поведана на поле битвы Курукшетра, а ты лепишь на обложку изображение Вриндаваны. Колесница, запряженная четверкой лошадей — вот настоящее изображение Курукшетры. Не так, что если у нас нет ассортимента, мы теперь можем делать что в голову взбредет и терять при этом идею, это раса-бхаса. Если у тебя нет хлеба, ты будешь есть камни? Нет хлеба, так ты будешь есть камни?
Изображение на обложке это важнейшая часть книги, а ты изменил его. Оно должно оставаться стандартным, а не меняться. Заголовок на обложке тоже не хорош. Ты мог взять цветное изображение Кришны и Арджуны и сделать его черно-белым (в одну краску) на обложке. Точно так же, как ты это сделал на внутренней обложке «Бхагавата-даршаны», изначальное изображение Шри Чайтаньи Махапрабху было цветным, но ты напечатал его в одну краску, черно-белым. Ты мог поступить так же изображением Кришны и Арджуны на поле битвы Крукшетра для обложки, но саму обложку менять нельзя было.
Касательно обложки «Бхагавата-даршаны», хинди на задней обложке — нехороший. Кто это переводил? Кроме того, адрес нашего Вриндаванского храма в конце книги написан с ошибками. Там написано Чаттакара Роуд, а надо Чаттикара Роуд. Кто корректировал? (ПШП Бхаргава-дасу, 29 мая 1976)
76-09 Относительно редактирования Джаядвайты Прабху: я одобряю все, что он делает. Я ему доверяю. Также я одобряю изменения, которые ты внес в пословный перевод санскрита. «Танмайятрая» указывает на то, что и деревья, и отец погрузились в одно и то же чувство. (ПШП Радхабаллабха-дасу, 7 сентября
1976)
76-09 В общем, если какой-нибудь переводчик моих книг нуждается для своей работы в оригинальных рукописях, ты должен его ими обеспечить. (ПШП Рамешваре, 18 сентября 1976)
76-09 В связи с твоим письмом Харикеше от 2 числа текущего месяца касательно второго абзаца комментария к стиху Бхагаватам 2.2.38,, там все ясно. Не надо ничего менять. (ПШП Гопипаранадхана-дасу, 28 сентября 1976)
77-05 Что касается арабской транслитерации, то хоть хорошую, хоть плохую, но какую-то напечатать надо. Пусть она печататется в Индии, как ты предлагаешь. Наш добрый друг г-н Бридж Ратан Мохатта вызвался помочь оплатить публикацию издания на арабском языке. В этой связи ты можешь отпавить рукопись Гопала-Кришне, а он уж все устроит. Относительно перевода на Русский и другие языки, ты опытен в этом вопросе, так что делай все, что считаешь нужным. Я просто буду рад получить издания на этих языках. Если ты считаешь, что установка телекса у нас в Бомбее поможет нашей междуранодной деятельности, я не возражаю. (ПШП Харикеше Махарадже, 6 мая 1977)
Печать книг, переплет, верстка и содержание