С. 55. чудного испанского стихотворения – на самом деле двух стихотворений, «Descanso en jardín» и «El otoño: isla» Хорхе Гильена.

С. 58. Monsieur a quinze ans… – Вам, господин, я думаю, пятнадцать, а мне, я знаю, девятнадцать. <…> Вы, господин, конечно, уже познали городских девушек; я же девственница или почти. Более того…

rien qu’une… – только один раз.

С. 59. Mais va donc… – Ну же, иди поиграй с ним.

se morfondre – хандрить.

Au fond – В самом деле.

Je l’ignore – Не знаю.

С. 60. infusion de tilleul – липовый чай.

С. 62. «Les amours du Docteur Mertvago» – «Любовь доктора Мертваго». Обыгрывается «Доктор Живаго».

grand chêne – большой дуб.

С. 63. quelle idée – скажешь тоже!

С. 65. «Les Malheurs de Swann» – смешение «Les malheurs de Sophie» («Сонины проказы») графини де Сегюр (урожд. Ростопчиной) и «Un amour de Swann» («Любовь Свана») Пруста.

С. 70. monologue intérieur – внутренний монолог, так называемый прием «потока сознания», примененный Львом Толстым (например, в описании последних впечатлений Анны во время поездки в коляске по улицам Москвы).

С. 73. soi-disant – так называемый.

дословной версии господина Фаули – см. «Рембо» (1946) Уоллеса Фаули.

les robes vertes… – зеленые и полинявшие платьица девочек.

С. 74. En vain… – Не обретешь ты, победив, / Оку и Пальмовый Залив…

bambin angélique – ангельский мальчик.

С. 76. groote – большой (голл.).

С. 77. un machin… – вещица вот такой длины, которая едва не ранила малютку в задок.

С. 78. мыслящие камыши – у Паскаля метафора человека, un roseau pensant.

С. 79. окрест среди инструментов… – Неполная анаграмма в первом слове подхватывается в пародии на фрейдистские шарады сновидений («символы в орхидном оркестре»), с. 81.

С. 80. Камаргскiй – La Camargue, болотистая местность на юге Франции, соединенная с «комаром», – «москит» по-русски, «moustique» по-французски.

С. 81. sa petite collation du matin – легкий завтрак.

С. 82. tartine au miel – тартинка с маслом и медом.

С. 83. Осберх – еще одна добродушная анаграмма, перетряхнувшая имя писателя, с которым довольно комично сравнивали автора «Лолиты». К слову, название книги произносится ни на английский, ни на русский манер (с позволения анонимного сыча в недавнем выпуске «Times Literary Supplement»).

С. 84. mais ne te… – да не вертись так, когда надеваешь юбку! Хорошо воспитанная девочка…

С. 85. très en beauté – такая хорошенькая.

печенѣгъ – дикарь.

С. 87. grande fille – девушка, достигшая половой зрелости.

С. 90. «La Rivière de Diamants». – Мопассана и его «La Parure» (с. 94) на Антитерре нет.

à grand eau – обильно поливая полы.

désinvolture – раскованность.

лисзжоки – лилово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

С. 93. sans façons – бесцеремонно.

страпонтин – откидное сиденье, устраиваемое обыкновенно в передней части экипажа.

С. 94. décharné – истощенный.

cabane – хижина.

Allons donc! – Ах, бросьте!

pointe assassine – пуант (рассказа или стихотворения), который убивает художественные достоинства сочинения.

С. 94–95. quitte à tout dire… – даже рассказав все вдове, если нужно.

Il pue. – Он смердит.

«Атала» – небольшой роман Шатобриана.

С. 96. un juif – еврей.

С. 98. Et pourtant – И все же.

Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой никогда, никогда, никогда, никогда, никогда не зелен, не зелен, не зелен, не зелен, не зелен.

С. 106. Partie extérieure… – Внешняя мясистая часть, обрамляющая рот… Два края простой раны… Орган, который лижет.

С. 107. pascaltrezza – в этом каламбуре, сочетающем Паскаля (Pascal) со «scaltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, означающее «стебли с прядями»), французское «pas» (что значит «не») отнимает «pensant» (мышление) у «roseau» (тростник) в его знаменитом высказывании «человек – это мыслящий тростник».

С. 110. тургеневская Катя – инженю в «Отцах и детях».

trouvaille – удачная находка.

С. 111. Ада, любившая скрещивать орхидеи… – Здесь она скрещивает двух французских писателей, Бодлера и Шатобриана.

Mon enfant… – Мое дитя, сестра моя, подумай о толщине большого дуба в Танье, подумай о горé, подумай о нежности…

recueilli – сосредоточенный, поглощенный.

С. 115. puisqu’on… – раз уж мы заговорили об этом.

С. 117. les messieurs hument – господа вдыхают.

et tout le reste – и все остальное.

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Похожие книги