С. 182. Mademoiselle une… – у молодой госпожи довольно сильная пневмония, мне жаль, господин.

«Granial Maza» – духи названы в честь «грани алмаза» Казбека в «Демоне» Лермонтова.

С. 185. silhouette inquiétante – пугающий силуэт.

С. 189. yellow-blue Vass – созвучно выражению «я люблю вас».

С. 191. Mais, ma pauvre… – Но, бедная моя, ведь то были фальшивые бриллианты.

С. 193. elle le mangeait… – она пожирала его глазами.

petits vers… – стишки и шелковичные червячки (шелкопряды).

С. 200. «Les Enfants Maudits» – «Про́клятые дети».

Du sollst… – А ты не слушай (нем.).

On ne parle pas… – Нельзя так говорить при собаке.

С. 202. Que voulez-vous dire? – О чем это вы?

С. 204. furchtbar – ужасный (нем.).

С. 205. д-ра Ероя… – Так глотающий букву «г» полисмен в «Человеке-невидимке» Уэллса именует его вероломного друга.

С. 207. Mais qu’est-ce… – Но что с тобой сделал твой кузен?

С. 216. unschicklich – непристойный (нем.), что Ада поняла, как «not chic» – немодный.

С. 220. «Микрогалактики» – известные на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.

С. 221. ailleurs – в другом месте.

С. 223. particule – «де» или «д».

Пэт Рицин. – Обыгрывается англ. patrician (патриций). На память приходит Подгорец (англ. underhill), наградивший этим эпитетом одного популярного критика, будто бы эксперта по русскому языку – той его разновидности, на которой изъясняются в Минске и где-то еще. Минск и шахматы также фигурируют в шестой главе «Свидетельствуй, память» (Speak, Memory. N. Y., 1966. P. 133).

С. 225. Гершчижевский – фамилия одного слависта соединена с фамилией Чижевского, еще одного слависта.

С. 226. Je ne peux… – Ничего, ничегошеньки не могу поделать.

Buchstaben – буквы алфавита (нем.).

c’est tout simple – это совсем просто.

С. 227. Pas facile – Нелегко.

mon petit <…> que dis-je… – моя милая <…> на самом деле.

С. 230. Elle est folle… – Она ненормальная и презлая, эта девица.

С. 231. «Beer Tower» – английское название каламбурно передает звучание фр. Tourbière.

Иванильич. – Пуф играет чудесную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где он глубоко вздыхает под тяжестью друга вдовы.

С. 232. cousinage… – двоюродные опасное дело.

qu’on s’embrassait… – что вы целуетесь в каждом углу.

hier und da – здесь и там (нем.).

С. 233. raffolait… – вожделел одну из своих кобыл.

С. 234. Tout est bien? – Все в порядке?

Tant mieux… – Тем лучше. <…> Да, все в порядке.

С. 235. Тузенбах… – Ван цитирует последние слова бедного барона, который не знает, что сказать, но испытывает непреодолимое желание сказать что-нибудь Ирине, прежде чем уйти на роковую для него дуэль (в «Трех сестрах» Чехова).

контретанъ – искаженное русским произношением фр. contretemps (заминка).

С. 238. En effet – На самом деле.

Petit nègre… – Негритяночка на цветущей поляне.

С. 239. ce sera… – будем ужинать вчетвером.

машет у виска левым указательным пальцем <…> Crêmlin. – Этот ген не миновал его дочери (см. с. 226, где также возникает название крема).

С. 242. антрану свади – искаженное фр. entre nous soit dit (между нами говоря).

filius aquae – «сын воды», неважный каламбур от «filum aquae», срединный путь, «линия на середине потока».

С. 244. une petite juive… – весьма аристократичная евреечка.

ça va seins durs – «это будут крепкие груди», искажение «ça va sans dire», т. е. «само собой разумеется».

С. 245. passe encore – еще могут сгодиться.

Lorsque… – Когда жених уехал на войну, Ирен де Грандфиф, несчастное и благородное дитя, закрыла рояль и продала слона.

С. 246. стихи на случай сохранились… – «Евгений Онегин» (гл. 6, XXI).

С. 247. Klubsessel – кресло (нем.).

С. 248. devant les gens – на глазах у слуг.

Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.

С. 251. petits soupers – интимные ужины.

«Персты» – очевидно, пушкинский «Виноград»: «продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой»: as elongated and transparent / as are the fingers of a girl (jeune fille).

ciel-étoilé – звездное небо.

С. 257. Vous me comblez – Вы меня балуете.

gelinotte – рябчик.

Le feu… – Такое нежное пламя девственности, которое <…> на ее челе.

С. 258. по расчету по моему – отсылка к Фамусову (в «Горе от ума»), высчитывающему срок беременности знакомой дамы.

quoi que ce soit – что бы там ни было.

en accuse la beauté! – подчеркивает его красу!

клерэтических – анаграмма.

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Похожие книги