С. 259. Tetrastes… – латинское название вымышленного «Рябчика Петерсона» с просторов Винд-Ривер-Рэндж (Wind River Range), Вайоминг.

С. 260. «Великий и достойный человек» – фраза, которой Уинстон Черчилль, британский политик, восторженно отозвался о Сталине.

voulu – преднамеренной.

С. 262. echt deutsch – настоящий немец (нем.).

Kegelkugel – кегельный шар (нем.).

Partir… – Уйти значит немного умереть, а умереть значит уйти немного слишком далеко.

С. 263. танжело – гибрид танжерина и помело (грейпфрута).

С. 265. Ou comme ça? – Или прямо так?

С. 270. sales… – грязные мелкие буржуа.

С. 271. Же тампри! – Искаженное je t’en prie, прошу тебя.

С. 273. Houssaie – французский эквивалент к «holly wood», остролистовый (падубовый) лес.

С. 274. enfin! – наконец-то!

пассати – псевдорусский каламбур с «pass water» (помочиться).

coeur de boeuf – бычье сердце (по форме).

С. 277. Quand tu voudras… – Когда тебе угодно, мой мальчик.

С. 279. La maudite rivière – «Проклятая река» (гувернантка, м-ль Larivière).

Vos «выраженции» – Ваши «выраженции» довольно смелые.

С. 280. Jean qui… – Жан, который пытался вскружить ей голову.

С. 281. «Ombres et couleurs» – «Тени и краски».

С. 286. qu’on la coiffe… – приводить в порядок волосы на открытом воздухе.

un air entendu – понимающий взгляд.

С. 288. ne sait quand… – не знает, когда он вернется.

С. 290. Mon page… – Мой паж, мой прекрасный паж.

С. 292. C’est ma dernière… – Это моя последняя ночь в поместье.

С. 293. Je suis… – Я твоя, скоро рассвет.

Parlez pour vous – Говори за себя.

l’immonde… – безобразным господином Раком.

il la mangeait… – он потреблял ее гадкими поцелуями.

С. 295. qu’on vous culbute – что они валяют тебя.

С. 300. marée noire – черный прилив.

С. 303. j’ai des ennuis – у меня неприятности.

un petit topinambour – маленький топинамбур (клубень иерусалимского артишока); каламбур с «каламбуром» (calembour).

On n’est pas… – Какое недостойное поведение.

С. 304. Таппер. – «Вилла Виола», как и возникающий затем Бёрдфут (Bird’s-Foot Violet, Viola pedata, фиалка стоповидная), намекают на содомистские склонности противника Вана и двух секундантов.

С. 305. Рафин, эск. – обыгрывается имя натуралиста Рафинеска, в честь которого названа фиалка.

«До-Ре-Ла» – музыкально переставленное «Ладора».

С. 308. partie de plaisir – пикник.

С. 314. твою мать – окончание популярного русского ругательства.

С. 315. ich bin… – я неисправимый шутник (нем.).

С. 322. encore un… – еще один фантомчик (каламбур с enfant – ребенок, и fantôme – призрак).

С. 325. Отрывистая интонация последнего абзаца Первой части, придающая значительность сообщаемым сведениям (как бы произнесенным голосом постороннего), имитирует известную концовку Толстого с Ваном в роли Кити Левиной.

Часть вторая

С. 328. poule – подружка.

С. 329. Комси-комса – comme-ci comme-ça (так себе) в русском произношении.

«Bateau Ivre» – «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо использовано вместо «Корабля дураков».

С. 332. ce qui… – что равносильно тому же.

maux – муки.

ариллус – мясистое образование у многих растений на семени или семяножке, частично или полностью покрывающее семя.

С. 333. Патагонии, рог Горн капитана Гранта… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденном послании) оказывается частью «Патагонии».

С. 337. Сиранометрия – аллюзия на «Комическую историю государств и империй Луны» Сирано де Бержерака.

Некто – рус. quidam.

С. 338. Сиг Лэмински – анаграмма имени озорного британского романиста, живо интересующегося научно-фантастической литературой.

С. 341. Абенсераг, Зегрис – два мавританских рода в Гранадском эмирате (их вражда вдохновила Шатобриана).

С. 343. филь де жуа – девочка для утех.

С. 349. maisons closes – бордели.

С. 352. Künstlerpostkarte – почтовая открытка с изображением какой-нибудь известной картины (нем.).

С. 353. la gosse – малютка.

С. 354. subsidunt… – падают горы, и гордые никнут вершины.

С. 357. Smorchiama… – Давайте задуем свечу.

С. 359. Мармлед <…> у Диккенса – или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводе) оказал большое влияние.

С. 360. frôlements – легкие прикосновения.

С. 363. sturb – каламбур от нем. sterben, умереть.

С. 365. qui prend… – который взмывает вверх!

«Все, кого раньше любили…» – Суинберн.

С. 366. Larousse – каламбур: rousse – «рыжеволосый» по-французски.

С. 367. pourtant – все же.

cesse – перестань.

Glanz – глянец (нем.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Похожие книги