На больших деревянных мостках, служивших причалом, катер встречали двое.

– С прибытием, господа, – приветливо улыбаясь, сказал один из встречающих, когда судно на медленном инерционном ходу подошло к мосткам; негр заглушил двигатель загодя, видимо, прием отработан до автоматизма. – Надеюсь, путь для вас не был столь утомительным?

Роуч через борт катера на настил перепрыгнул проворно, у Бредли так не получилось; катер сильно качнуло, и он чуть было не оказался в воде; на мостки Бредли не перепрыгнул, а перелез.

– Ну, для мистера Роуча этот путь привычный, а вот мистера Бредли, похоже, немного укачало.

Это – с легкой насмешкой, но тем не менее улыбаясь тоже радушно – проговорил уже второй. Оказавшись на твердой поверхности, Бредли действительно почувствовал легкое головокружение; несколько виражей, которые заложил негр, дали себя знать.

«Демонстрирует свою осведомленность, – понял Бредли. – Мы, мол, здесь тоже не зря хлеб едим. Это он напрасно. Должен был дождаться, когда Роуч представит меня официально, а так, он в некотором роде даже подставил его».

– Ну, в том, что вы, мистер Макбирни, как начальник службы безопасности, получили радиограмму о нашем прибытии не менее чем за сутки, я не сомневаюсь, – в тон ему и, пожимая руку, ответил Бредли: «мы тоже кое-что можем». И повернувшись к другому, и тоже пожимая руку, продолжил: – Да и коменданту базового лагеря, мистеру Уилсону, нужно было время для того, чтобы подготовить места для размещения «гостей». Не так ли, мистер Уилсон?

И тот, и другой переглянулись и оценивающе хмыкнули.

– Ну хорошо, – Макбирни смиренно поднял руки, – убедительно, сдаемся. Если это не секрет, как вы смогли так точно определить кто из нас кто? В лагере есть много должностных лиц, которые могли бы встретить вас, тот же командир группы капитан Тирадо, например.

– Действительно, мистер Бредли, как? – подал голос Роуч. Поздоровавшись с обоими за руку, он все это время не произнес ни слова. – Ведь я вам не давал описания внешних данных никого из сотрудников. Я даже не называл вам их имена и фамилии.

– Да нет тут никакого секрета, – начал «рассказывать» Бредли, и вся четверка не торопясь двинулась с мостков к берегу. – У вас, мистер Уилсон, камуфляж и снаряжение только что со склада; от ремней даже на расстоянии запах кожи слышно. Оно на много новей и чище вашего, мистер Макбирни, я уж не говорю о командире группы. Думаю, у того костюм истрепан до основания. А у кого как не у коменданта лагеря может быть свободный доступ к обмундированию? – Бредли улыбнулся. – Нам вы тоже такое же приготовили, мистер Уилсон?

– У мистера Роуча – висит в шкафу в его номере. Его ростовка мне известна. Вы – подберете себе на складе по размеру, – ответил комендант. – Такой уж у нас в лагере порядок, мистер Бредли: все должны быть одеты в камуфлированную форму. Да в ней и удобней, чем в цивильном костюме; скоро вы сами в этом убедитесь.

– Ну хорошо, хорошо, а как быть с мистером Макбирни? – с нетерпеливой заинтересованностью спросил Роуч.

– Ну, здесь совсем все просто. Право ношения оружия в лагере имеют только сотрудники службы безопасности, а у вас?.. – Бредли кивнул на кобуру Макбирни.

– А это-то, откуда вам известно?

– А откуда мне вообще известно о существовании несуществующей группы «Москит», а, мистер Роуч? К тому же я хорошо подготовился к этой командировке, отсюда и знание фамилий сотрудников, и прочих мелочей.

– А действительно все просто! Видимо, в Вашингтоне еще остались думающие люди. – Макбирни панибратски, словно старого приятеля, с которым знаком тысячу лет, хлопнул Бредли по плечу. – А вам, мистер Бредли, я смотрю, палец в рот не клади, отхватите всю руку…

Четверка давно уже скрылась среди деревьев лесной чащи, и их голоса постепенно стихли; на мостках, а точнее, в катере, остался только негр, который продолжал возиться в двигателе. Через какое-то время он выпрямился и посмотрел в том направлении, в котором скрылись его недавние пассажиры; тишину нарушала только разноголосица птиц и звенящий писк москитов. Выждав еще несколько минут, негр (пока выжидал, он стоял в катере, вытирал руки промасленной ветошью и незаметно, но внимательно прощупывал взглядом окрестность) спрыгнул в воду, зашел в густые прибрежные заросли и, сложив у рта ладони, громко и пронзительно прокричал, имитируя крик птицы; через несколько секунд где-то вдали в ответ раздался точно такой же крик.

Уже в лагере, оставшись с Роучем наедине, Бредли спросил:

– Я надеюсь, нашу с вами договоренность вы не нарушили? Не сообщили об истинной цели моего приезда?

– Ну что вы, мистер Бредли… Я заинтересован в установлении истины не меньше вас. Зачем мне рисковать и – в случае чего – отвечать за чужие грехи? Ведь комплектованием группы и формированием командно-преподавательского состава занимался не я – подключился уже позже. Я лишь отвечаю за подготовку группы, функционирование лагеря в целом. Мы ведь с вами об этом уже говорили…

– Я помню, мистер Роуч, помню. Важно, чтобы это помнили и вы. А теперь слушайте, что надлежит вам сделать; настала пора посвятить вас в мой план действий.

Официальная цель приезда Бредли – инспекторская проверка и оценка боеготовности группы «Москит».

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Военные приключения

Похожие книги