– С сентября я был за границей – внутренние области Канады, северное побережье Африки, части Каталонии и Британские острова. Куда бы мы ни пошли, везде обнаруживаем одно и то же, и теперь, когда Элдербау знают, чтó ищут, охотники быстрее находят новые места. – Хисока наклонился вперед: – Один случай особенно привлек мое внимание. Под руководством состоятельного англичанина собралась команда университетских стажеров, историков-любителей и поклонников конспирологии. Большинство смеялось над экспедицией Седрика Смайта, считая ее дурацкой затеей.

Внутри у Майкла все сжалось.

– Какова была его цель?

– Он намеревался доказать существование драконов.

– Что случилось?

Хисока сел прямо и вздохнул:

– Возможно, одного он нашел.

<p id="x43_x_43_i0">Глава 39</p><p>Тигровый коричнево-красный</p>

Майкл едва прикоснулся к обеду, но мужественно изображал радушного хозяина, пока дамы вместе с Сансой не отправились спать. Ободренный мягкой улыбкой жены, Майкл обратился к Хисоке и Дису с похожим предложением. Гостеприимство по отношению к амарантам было долгом и радостью для каждого наблюдателя.

– Благородные коты, всем найдется место у очага Особняка. У нас множество комнат. – Майкл развел руками. – Давайте на время отложим заботы и проведем время в теплой дружеской обстановке. Отплатите мне за заботу добрыми сказаниями.

Дис было двинулся к двери, но Хисока схватил племянника за воротник:

– Это традиционная формулировка, принимать ее буквально необязательно.

– Расслабься, Дис. Воспользуйся сегодняшним вечером, чтобы привыкнуть к моему запаху, моему голосу, ударам моего сердца. – Майкл снова протянул парню ладони. – В основе заботы лежит доверие. Сообщай о любом наблюдателе, который утверждает иное.

– Спасибо. – Дис на мгновение задумался, а затем просто повторил: – Спасибо.

По пути в одну из самых просторных гостевых комнат Хисока спросил:

– Ты действительно хочешь послушать традиционную сказку? Или предпочел бы подробнее узнать о том, что мы начали обсуждать ранее? Я могу принести свои наработки.

– Не хочу показаться невежливым.

– Я вижу, что ты взволнован. Возьми папку, – щедро предложил Хисока. – Мы сможем двинуться дальше только после того, как ты прочтешь.

После этого Майкл постелил себе на полу, зажег две свечи, поскольку его гости предпочитали естественный свет огня и луны более резкому искусственному, распластался на животе, подпер кулаком подбородок и принялся штудировать увесистое досье. Позднюю ночь постепенно сменило раннее утро, и тишину комнаты нарушали только треск танцующего пламени, шорох медленно переворачиваемых страниц и осторожные шаги крадущегося красно-рыжего кота размером примерно с кузов седан.

Наконец-то.

Влекомый инстинктами или проснувшейся храбростью, Дис примостился у бедра Майкла. Судя по еле слышному мурчанию, парень все же решил проявить толику доверия. Хорошее начало. И приятное отвлечение от тревожной истории, что вырисовывалась из сухих отчетов наблюдателей, путаных показаний жертв, кучи медицинских терминов и глянцевых фотографий мест преступления, произошедших на трех континентах.

Ближе к рассвету из дома выскользнул Хисока – вероятно, решил проверить периметр. С гудящей головой и ноющим сердцем Майкл задул огарки свечей и провалился в сон.

* * *

Когда страж проснулся, его стеной окружал мех. Много-много меха. Но не того, цвета олова, который он помнил со школьных времен, а мех тигрового красно-коричневого окраса. Майкл почувствовал себя примерно так же, как в тех случаях, когда Минкс решала лечь спать в одной кровати с Сансой и с ним.

Наверное, Дис здорово переволновался из-за предстоящего близкого контакта с наблюдателем, потому и уснул так крепко. Однако он уже изменился – всего за одну ночь. Впрочем, кошки славились своими перепадами настроения – холодно-горячо, горячо-холодно. Пожалуй, Майкл знал только одного кота, способного удерживаться на грани между ними и хранить тепло, и это был Хисока.

Выпростав руку, Майкл погладил спящего кота. Тот ответил низким мурчанием, которое мигом оборвалось, едва кот проснулся.

– Это я, – тихо успокоил его страж.

Дис поднял голову и уставил оранжевые глаза на человека, которого использовал как подушку.

– А в этой форме тебе, похоже, удобнее, – заметил Майкл.

Кот напрягся, готовясь удрать.

– Я тебя не обижу, – заверил страж. – Понимаю, почему ты пока меня сторонишься. Большинство знакомых мне амарантов не могут объяснить, почему им так нужна забота наблюдателя. Боишься, что я обрету над тобой какую-то власть? Опасаешься, что зря поддался любопытству?

Дис отвел взгляд.

– Твой клан, наверное, возлагает на тебя большие надежды.

Ничего.

– И дядя очень тебе благоволит.

Кот дернул ухом.

Майкл снова принялся поглаживать густую шерсть.

– Его ждет столько важных дел, но он не торопит тебя. И, извини за хвастовство, Хисока привел тебя именно ко мне.

Дис вновь посмотрел на стража.

Перейти на страницу:

Похожие книги