"I don't know," he said, a little weakly, after a time.- Не знаю, - упавшим голосом сказал он, помолчав.
"It must have been in the Renfrew House rack."- Он, наверно, каким-то образом попал в киоск гостиницы "Ренфру".
"Oh, must it?- Вот как?
And if I bring two witnesses here to swear that on July third - three days before you left Lycurgus for Fonda - you were seen by them to enter the Lycurgus House and take four or five folders from the rack there, will you still say that it 'musta been in the rack at the Renfrew House' on July sixth?"А если я приведу двоих свидетелей, которые покажут под присягой, что третьего июля - за три дня до вашего отъезда из Ликурга в Фонду - они видели, как вы зашли в отель "Ликург" и взяли там четыре или пять путеводителей? Тогда вы тоже станете повторять, что он, наверно, каким-то образом попал в киоск гостиницы "Ренфру" шестого июля?
As he said this, Mason paused and looked triumphantly about as much as to say: There, answer that if you can! and Clyde, shaken and stiff and breathless for the time being was compelled to wait at least fifteen seconds before he was able sufficiently to control his nerves and voice in order to reply:Мейсон замолчал и торжествующе посмотрел вокруг, словно хотел сказать: "Ну-ка, что ты на это ответишь!" И Клайд, потрясенный, помертвевший, задохнувшийся, добрую четверть минуты собирался с силами, прежде чем сумел настолько овладеть своими нервами и голосом, чтобы ответить.
"Well, it musta been.- Да, наверно, так.
I didn't get it in Lycurgus."Я не доставал его в Ликурге.
"Very good.- Очень хорошо.
But in the meantime we'll just let these gentlemen here look at this," and he now turned the folder over to the foreman of the jury, who in turn passed it to the juryman next to him, and so on, the while a distinct whisper and buzz passed over the entire courtroom.Но пока дадим этим джентльменам взглянуть на него. - И Мейсон передал путеводитель старшине присяжных, а тот, в свою очередь, передал брошюрку своему соседу, и она стала переходить от присяжного к присяжному. А по всему залу суда тем временем поднялся взволнованный шепот и гул голосов.
And when they had concluded - and much to the surprise of the audience, which was expecting more and more attacks and exposures, almost without cessation - Mason turned and explained:И когда все присяжные осмотрели путеводитель, -к большому удивлению публики, ждавшей новых и новых непрерывных атак и разоблачений, -Мейсон заявил:
"That's all."- Народ закончил.
And at once many of the spectators in the room beginning to whisper:И сразу же многие в зале суда стали шептать друг другу:
"Trapped!"Попался!
Trapped!"Попался!"
And Justice Oberwaltzer at once announcing that because of the lateness of the hour, and in the face of a number of additional witnesses for the defense, as well as a few in rebuttal for the prosecution, he would prefer it if the work for the day ended here.Судья Оберуолцер тотчас объявил, что, ввиду позднего времени, а также принимая во внимание предстоящий допрос ряда дополнительных свидетелей со стороны защиты и нескольких со стороны обвинения, он считает разумным на сегодня закончить работу суда.
And both Belknap and Mason gladly agreeing.И Белнеп и Мейсон с радостью согласились.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги