| And Clyde - the doors of the courtroom being stoutly locked until he should be in his cell across the way -being descended upon by Kraut and Sissel and by them led through and down the very door and stairs which for days he had been looking at and pondering about. | Публику не выпускали из зала, пока Клайда не провели через площадь в тюрьму, в его камеру. Под охраной Сиссела и Краута он вышел через ту самую дверь и спустился по той самой лестнице, которые много дней назад были замечены им и навели его на размышления... |
| And once he was gone, Belknap and Jephson looking at each other but not saying anything until once more safely locked in their own office, when Belknap began with: " . . . not carried off with enough of an air. | Когда Клайда увели, Белнеп и Джефсон посмотрели друг на друга, но не обменялись ни словом, пока не укрылись в своей надежно запертой конторе. - Не хватило выдержки. |
| The best possible defense but not enough courage. | Лучшая система защиты, какая была возможна, но мало храбрости. |
| It just isn't in him, that's all." | Он на это не способен, и все тут, - начал Белнеп. |
| And Jephson, flinging himself heavily into a chair, his overcoat and hat still on, and saying: | Джефсон, не сняв пальто и шляпы, тяжело опустился на стул. |
| "No, that's the real trouble, no doubt. | - Нет, тут, несомненно, дело серьезное, - сказал он. |
| It musta been that he really did kill her. | - Должно быть, он действительно ее убил. |
| But I suppose we can't give up the ship now. | Но, по-моему, теперь мы не можем удрать с корабля. |
| He did almost better than I expected, at that." | А он в конце концов вел себя даже лучше, чем я ожидал. |
| And Belknap adding: "Well, I'll do my final best and damnedest in my summing up, and that's all I can do." | - Ну, черт возьми, я в заключительной речи буду лезть из кожи вон, отозвался Белнеп. - Это все, что я могу сделать. |
| And Jephson replying, a little wearily: | И Джефсон ответил с ноткой усталости в голосе: |
| "That's right, Alvin, it's mostly up to you now, I'm sorry. | - Правильно, Элвин, теперь, к сожалению, это ложится плавным образом на вас. |
| But in the meantime, I think I'll go around to the jail and try and hearten 'im up a bit. | А пока что я, пожалуй, схожу в тюрьму и постараюсь его немножко подбодрить. |
| It won't do to let him look too winged or lame tomorrow. | Не годится, чтобы он завтра выглядел мокрой курицей. |
| He has to sit up and make the jury feel that he, himself, feels that he isn't guilty whatever they think." | Он не должен вешать носа. Пускай присяжные видят, что сам он не чувствует себя виновным, что бы они там ни думали. |
| And rising he shoved his hands in the side pockets of his long coat and proceeded through the winter's dark and cold of the dreary town to see Clyde. ? Chapter 26 | Он поднялся, засунул руки в карманы своего долгополого пальто и сквозь зимнюю холодную тьму зашагал по угрюмым улицам к Клайду. 26 |
| T he remainder of the trial consisted of the testimony of eleven witnesses - four for Mason and seven for Clyde. | Остальная часть процесса прошла в допросе одиннадцати свидетелей: четырех со стороны Мейсона и семи со стороны защиты. |