| Is the jury ready to report? | Присяжные вернулись с решением? |
| What's the verdict?" | Какой приговор? |
| And men and women and children starting up to draw nearer the excluding rail. | И вся публика - мужчины, женщины, дети -подалась ближе к барьеру. |
| And the two deputies on guard before the jury door beginning to call. | А два пристава у двери откликнулись на стук: |
| "All right! All right! | - Ладно, ладно! |
| As soon as the judge comes." | Сейчас придет судья! |
| And then other deputies hurrying to the prison over the way in order that the sheriff might be notified and Clyde brought over - and to the Bridgeburg Central Hotel to summon Oberwaltzer and all the others. | Другие пристава поспешили через площадь в тюрьму, чтобы известить шерифа и доставить Клайда в суд, третьи - в отель "Сентрал" вызвать Оберуолцера и остальных. |
| And then Clyde, in a half stupor or daze from sheer loneliness and killing suspense, being manacled to Kraut and led over between Slack, Sissel and others. | Клайд, ошеломленный, оцепеневший от полного одиночества и убийственной неизвестности, был прикован наручниками к Крауту и отведен в суд под охраной Слэка, Сиссела и прочих. |
| And Oberwaltzer, Mason, Belknap and Jephson and the entire company of newspaper writers, artists, photographers and others entering and taking the places that they had occupied all these long weeks. | Оберуолцер, Мейсон, Белнеп и Джефсон и многочисленные репортеры, художники, фотографы вошли в зал и разместились в том же порядке, как и все эти долгие недели. |
| And Clyde winking and blinking as he was seated behind Belknap and Jephson now - not with them, for as stoutly manacled as he was to Kraut, he was compelled to sit by him. | Клайд мигал и щурился, усаживаясь на этот раз не между Белнепом и Джефсоном, как прежде, а позади них: прочно прикованный к Крауту, он должен был сидеть рядом с ним. |
| And then Oberwaltzer on the bench and the clerk in his place, the jury room door being opened and the twelve men filing solemnly in - quaint and varied figures in angular and for the most part much-worn suits of the ready-made variety. | Как только Оберуолцер и клерк заняли свои места, дверь комнаты присяжных распахнулась и торжественно вошли двенадцать человек -странные, разнохарактерные фигуры в грубых, по большей части изрядно поношенных костюмах. |
| And as they did so, seating themselves in the jury box, only to rise again at the command of the clerk, who began: | Все они уселись на скамье присяжных, но тотчас снова поднялись, услышав вопрос клерка: |
| "Gentlemen of the jury, have you agreed on a verdict?"- yet without one of them glancing in the direction of either Belknap or Jephson or Clyde, which Belknap at once interpreted as fatal. | - Господа присяжные заседатели, готово ли ваше решение? Никто из присяжных ни разу не взглянул в сторону Белнепа, Джефсона и Клайда, и Белнеп сразу понял, что в этом заключен роковой смысл. |
| "It's all off," he whispered to Jephson. | - Сорвалось, - шепнул он Джефсону. |
| "Against us. | - Не в нашу пользу. |
| I can tell." | Ясно. |
| And then Lund announcing: | И тут Ленд объявил: |
| "We have. | - Да, мы вынесли решение. |
| We find the defendant guilty of murder in the first degree." | Мы признаем подсудимого виновным в убийстве с заранее обдуманным намерением. |