| The Court of Appeals to which Jephson and Belknap had referred might not be willing to help him either. | Или суд второй инстанции, о котором говорили Белнеп и Джефсон, отвергнет его апелляцию. |
| And then these words would be final. | И тогда решение присяжных станет окончательным. |
| They would! | Конец! |
| They would! | Конец! |
| God! | Господи! |
| His jaws moved slightly, then set - because at the moment he became conscious that they were moving. | У Клайда застучали зубы, но он тотчас заметил это и стиснул челюсти. |
| Besides, at that moment Belknap was rising and asking for an individual poll of the jury, while Jephson leaned over and whispered: | К тому же в эту минуту поднялся Белнеп и потребовал поименного голосования присяжных, а Джефсон обернулся к Клайду и прошептал: |
| "Don't worry about it. | - Вы не волнуйтесь. |
| It isn't final. | Приговор не окончательный. |
| We'll get a reversal as sure as anything." | Мы наверняка добьемся пересмотра. |
| Yet as each of the jurors was saying: "Yes"- Clyde was listening to them, not to Jephson. | А в это время каждый присяжный по очереди говорил свое "Да!" - и Клайд слушал их, а не Джефсона. |
| Why should each one say that with so much emphasis? | Почему все они так подчеркивают это "да"? |
| Was there not one who felt that he might not have done as Mason had said - struck her intentionally? | Неужели ни один из них не подумал, что, вопреки всем речам Мейсона, Клайд мог ударить Роберту нечаянно? |
| Was there not one who even half-believed in that change of heart which Belknap and Jephson had insisted that he had experienced? | Неужели ни один не поверил хотя бы наполовину в пережитый им, по утверждению Белнепа и Джефсона, душевный переворот? |
| He looked at them all - little and big. | Он смотрел на них. |
| They were like a blackish-brown group of wooden toys with creamish-brown or old ivory faces and hands. | Все они, и высокие и низенькие, походили на почерневшие деревянные игрушки с темными или желтоватыми, как старая слоновая кость, руками и лицами. |
| Then he thought of his mother. | Потом он подумал о матери. |
| She would hear of this now, for here were all these newspaper writers and artists and photographers assembled to hear this. | Она обо всем узнает, ведь столько репортеров, художников, фотографов собралось здесь, чтобы услышать приговор. |
| And what would the Griffiths - his uncle and Gilbert -think now? | А что теперь подумают Грифитсы - его дядя и Гилберт? |
| And Sondra! | А Сондра? |
| Sondra! | Сондра! |
| Not a word from her. | От нее - ни слова. |