| And through all this he had been openly testifying, as Belknap and Jcphson had agreed that he must do - to the compelling and directing power of his passion for her - the real reason for all this! | А ведь здесь, на суде, он все время открыто говорил - и Белнеп и Джефсон поощряли его - о властной, неодолимой страсти к Сондре, о страсти, которая одна была истинной причиной всего совершившегося? |
| But not a word. | И вот - ни слова. |
| And she would not send him any word now, of course - she who had been going to marry him and give him everything! | И теперь она, уж конечно, не напишет ему ни строчки, а ведь она готова была выйти за него замуж и все ему отдать! |
| But in the meantime the crowd about him silent although - or perhaps because - intensely satisfied. | Однако толпа вокруг была безмолвна, хотя и ощущала глубокое удовлетворение, - или, быть может, именно поэтому. |
| The little devil hadn't "gotten by." | Не вывернулся, паршивец! |
| He hadn't fooled the twelve sane men of this county with all that bunk about a change of heart. | Не удалось ему провести двенадцать здравомыслящих людей, представителей всего округа, своим вздором насчет нравственного переворота! |
| What rot! | Экая чушь! |
| While Jephson sat and stared, and Belknap, his strong face written all over with contempt and defiance, making his motions. | Джефсон в это время сидел, неподвижно глядя прямо перед собой, а Белнеп, чье энергичное лицо явственно выражало презрение и вызов, возбуждал все новые ходатайства. |
| And Mason and Burleigh and Newcomb and Redmond thinly repressing their intense satisfaction behind masks preternaturally severe, the while Belknap continued with a request that the sentence be put off until the following Friday - a week hence, when he could more conveniently attend, but with Justice Oberwaltzer replying that he thought not -unless some good reason could be shown. | Мейсон, Бэрлей, Ньюком и Редмонд едва прикрывали маской сверхъестественной суровости свое величайшее удовлетворение. Белнеп попросил отсрочить оглашение приговора на неделю, до следующей пятницы - тогда ему лично будет удобнее при этом присутствовать, -но судья Оберуолцер ответил, что не может согласиться, если ему не представят для этого серьезных оснований. |
| But on the morrow, if counsel desired, he would listen to an argument. | Однако завтра он готов, если угодно защитникам, выслушать их доводы. |
| If it were satisfactory he would delay sentence -otherwise, pronounce it the following Monday. | В случае, если они окажутся убедительными, он отложит оглашение приговора, если же нет приговор будет объявлен в ближайший понедельник. |
| Yet, even so, Clyde was not concerned with this argument at the moment. | И, однако, Клайда сейчас не занимали эти пререкания. |
| He was thinking of his mother and what she would think - feel. | Он думал о матери, о том, что она подумает и почувствует. |
| He had been writing her so regularly, insisting always that he was innocent and that she must not believe all, or even a part, of what she read an the newspapers. | Он постоянно писал ей все это время и упорно повторял, что не виновен: пусть она не верит тому, что читает о нем в газетах, - это просто басни. |
| He was going to be acquitted sure. | Он, безусловно, будет оправдан. |