| And then an hour later, now evening, a tall, cadaverous guard in a more pleasing uniform, putting an iron tray with food on it through that hole in the door. | Час спустя, когда уже совсем стемнело, высокий, мертвенно-бледный тюремщик в форменной одежде, менее оскорбительной для глаз, чем одежда заключенных, просунул в дверное окошечко железный поднос с едой. |
| Food! | Ужин! |
| And for him here. | Это ему. |
| And that sallow, rickety Chinaman over the way taking his. | А тот худой, желтый китаец напротив уже получил и ест. |
| Whom had he murdered? | Кого он убил? |
| How? | Как? |
| And then the savage scraping of iron trays in the various cells! | И вот уже со всех сторон слышно, как скребут по жестяным тарелкам! |
| Sounds that reminded him more of hungry animals being fed than men. | Звуки, больше напоминающие кормление зверей, чем человеческую трапезу. |
| And some of these men were actually talking as they ate and scraped. | А кое-откуда даже доносятся разговоры вперемежку с чавканьем и лязгом железа. |
| It sickened him. | Клайда стало мутить. |
| "Gee! | - А, дьявол! |
| It's a wonder them guys in the mush gallery couldn't think of somepin else besides cold beans and fried potatoes and coffee." | И чего они там, на кухне, ни черта не могут выдумать, кроме холодных бобов, жареной картошки и кофе? |
| "The coffee tonight . . . oh, boy! . . . | - Ну, уж и кофе нынче! |
| Now in the jail at Buffalo - though . . ." | Вот когда я сидел в тюрьме в Буффало... |
| "Oh, cut it out," came from another corner. | - Ладно, ладно, заткнись! - крикнули из другого угла. |
| "We've heard enough about the jail at Buffalo and your swell chow. | - Слыхали мы уже про тюрьму в Буффало и про тамошнюю шикарную жратву. |
| You don't show any afternoon tea appetite around here, I notice." | Что-то не видать, чтоб ты здесь страдал отсутствием аппетита. |
| "Just the same," continued the first voice, "as I look back on't now, it musta been pretty good. | - Нет, правда, - продолжал первый голос, - даже вспомнить и то приятно. |
| Dat's a way it seems, anyhow, now." | По крайней мере сейчас так кажется. |
| "Oh, Rafferty, do let up," called still another. | - Ох, Раферти, будет тебе! - крикнул еще кто-то. |
| And then, presumably "Rafferty" once more, who said: | А Раферти все не унимался: |
| "Now, I'll just take a little siesta after dis - and den I'll call me chauffeur and go for a little spin. | - Вот теперь немножко отдохну после ужина, а потом скажу шоферу, чтоб подавал машину, -поеду прокатиться. |
| De air to-night must be fine." | Приятный вечерок сегодня. |
| Then from still another hoarse voice: | Послышался новый, хриплый голос: |
| "Oh, you with your sick imagination. | - А, пошел ты со своими бреднями! |