Say, I'd give me life for a smoker.Вот я бы жизнь отдал, лишь бы курнуть.
And den a good game of cards."А потом перекинуться в картишки.
"Do they play cards here?" thought Clyde."Неужели они тут играют в карты?" - подумал Клайд.
"I suppose since Rosenstein was defeated for mayor here he won't play."- Пожалуй, Розенстайн теперь играть не будет, после того как продулся.
"Won't he, though?"- Ты уверен?
This presumably from Rosenstein.- Это, очевидно, отвечал Розенстайн.
To Clyde's left, in the cell next to him, a voice, to a passing guard, low and yet distinctly audible:Из камеры слева от Клайда чуть слышно, но отчетливо окликнули проходившего тюремщика:
"Psst!- Эй!
Any word from Albany yet?"Из Олбани все ни слова?
"No word, Herman."- Ни слова, Герман.
"And no letter, I suppose."- И писем тоже нет?
"No letter."- И писем нет.
The voice was very strained, very tense, very miserable, and after this, silence.В вопросах звучали тревога, напряжение, тоска. Потом все стихло.
A moment later, from another cell farther off, a voice from the lowest hell to which a soul can descend -complete and unutterable despair -"Oh, my God!Минуту спустя донесся голос из дальнего угла, полный невыразимого, предельного отчаяния, точно голос из последнего круга ада:
Oh, my God!- Боже мой!
Oh, my God!"Боже мой!
And then from the tier above another voice:Другой откликнулся с верхнего яруса:
"Oh, Jesus!- Ах ты, черт!
Is that farmer going to begin again?Опять этот фермер начинает!
I can't stand it.Я не выдержу.
Guard! Guard!Надзиратель!
Can't you get some dope for that guy?"Дайте вы ему там чего-нибудь принять, ради бога.
Once more the voice from the lowest:И снова голос из последнего круга:
"Oh, my God!- Боже мой!
Oh, my God! Oh, my God!"Боже мой!
Clyde was up, his fingers clinched.Клайд вскочил, судорожно сцепив руки.
His nerves were as taut as cords about to snap.Нервы у него были натянуты, как струна, готовая лопнуть.
A murderer!Убийца!
And about to die, perhaps.А теперь сам, должно быть, ждет смерти.
Or grieving over some terrible thing like his own fate.И оплакивает свою скорбную участь, такую же, как и у него, Клайда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги