| And then - as in that dream in which he turned from the tangle of snakes to face the tramping rhinoceros with its two horns - he was confronted by that awful thing in the adjoining room - that chair! That chair! | И тут, как в том сне, когда он, попятившись от клубка змей, натолкнулся на рогатое чудовище, вставало перед ним страшное видение - стул из комнаты в конце коридора. Тот стул! |
| Its straps and its flashes which so regularly dimmed the lights in this room. | Ремни и ток, от которого опять и опять мигал свет в Доме смерти. |
| He could not bear to think of his entering there - ever. | Мысль о том, что когда-нибудь придется переступить порог этой комнаты, была для него невыносима. |
| And yet supposing his appeal was refused! | И все-таки вдруг апелляция встретит отказ? |
| Away! | Нет! |
| He would like to think no more about it. | Не надо об этом думать. |
| But then, apart from that what was there to think of? | Но если не об этом, о чем же тогда думать? |
| It was that very question that up to the time of the arrival of the Rev. Duncan McMillan, with his plea for a direct and certainly (as he insisted) fruitful appeal to the Creator of all things, that had been definitely torturing Clyde. | Этот вопрос и мучил Клайда, когда появился преподобный Данкен Мак-Миллан и стал призывать его обратиться прямо к творцу всего живого с мольбой, которая (как он уверял) не могла остаться без ответа. |
| Yet see - how simple was his solution! | И вот как просто разрешался этот вопрос! |
| "It was given unto you to know the Peace of God," he insisted, quoting Paul and thereafter sentences from Corinthians, Galatians, Ephesians, on how easy it was - if Clyde would but repeat and pray as he had asked him to - for him to know and delight in the "peace that passeth all understanding." | - "Дано вам познать мир божий", - настаивал Мак-Миллан словами апостола Павла и затем, приводя отдельные фразы из посланий к коринфянам, галатам, ефесянам, доказывал, как легко Клайду, - если только он захочет исполнять все его наставления и молиться, - познать "мир божий, который превыше всякого ума", и насладиться им. |
| It was with him, all around him. | Ибо мир этот с ним и вокруг него. |
| He had but to seek; confess the miseries and errors of his heart, and express contrition. | Надобно лишь искать; сознаться в слабостях и заблуждениях души своей и принести покаяние. |
| "Ask, and ye shall receive; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. | "Просите, и дастся вам; ищите и обрящете; стучите, и отворят вам. |
| For EVERY ONE that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | Ибо всякий просящий получает, и ищущий обретает, и стучащему отворят. |
| For what man is there of you whom, if his son ask bread, will give him a stone; or, if he ask fish, will give him a serpent?" So he quoted, beautifully and earnestly. | Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит хлеба, подал бы ему камень? И когда попросит рыбы, подал бы ему змею?" - Так, сосредоточенно и вдохновенно, повторял он святые слова. |
| And yet before Clyde always was the example of his father and mother. | И все же перед Клайдом неизменно стоял пример его отца и матери. |
| What had they? | Чего они добились в жизни? |
| It had not availed them much - praying. | Не очень-то им помогли молитвы. |