| Neither, as he noticed here, did it appear to avail or aid these other condemned men, the majority of whom lent themselves to the pleas or prayers of either priest or rabbi or minister, one and the other of whom was about daily. | Вот и здесь он пока не замечал, чтобы молитва помогла его товарищам по заключению, хотя большинство из них усердно слушало молитвы и увещания католического священника, раввина, пастора, каждый день поочередно посещавших тюрьму. |
| Yet were they not led to their death just the same -and complaining or protesting, or mad like Cutrone, or indifferent? | Все равно, в назначенный срок каждый шел на смерть - кто с жалобами, кто с протестом, кто обезумев, как Кутроне, кто равнодушно. |
| As for himself, up to this he had not been interested by any of these. | Что касается Клайда, то он до сих пор не обращал никакого внимания на священников. |
| Bunk. | Чушь? |
| Notions. | Фантазии! |
| Of what? | А почему? |
| He could not say. | Этого он не мог бы сказать. |
| Nevertheless, here was the appealing Rev. Duncan McMillan. | Но вот преподобный Данкен Мак-Миллан. |
| His mild, serene eyes. | Его ясный, кроткий взгляд. |
| His sweet voice. | Его мелодичный голос. |
| His faith. | Его вера. |
| It moved and intrigued Clyde deeply. | Она и трогала и привлекала Клайда. |
| Could there - could there? | А может быть... может быть? |
| He was so lonely - so despairing - so very much in need of help. | Он так одинок, так несчастен, так нуждается в помощи. |
| Was it not also true (the teaching of the Rev. McMillan - influencing him to that extent at least) that if he had led a better life - had paid more attention to what his mother had said and taught - not gone into that house of prostitution in Kansas City -or pursued Hortense Briggs in the evil way that he had - or after her, Roberta - had been content to work and save, as no doubt most men were - would he not be better off than he now was? | И разве неправда (настолько уже успело сказаться влияние поучений Мак-Миллана), что если б он вел более добропорядочную жизнь, - больше прислушивался к словам и наставлениям матери, не ходил бы в тот публичный дом в Канзас-Сити, не преследовал бы своими домогательствами Гортензию Бригс, а позднее Роберту, думал бы только о работе и сбережениях, как, должно быть, большинство людей, - все сложилось бы для него гораздо лучше. |
| But then again, there was the fact or truth of those very strong impulses and desires within himself that were so very, very hard to overcome. | Но, с другой стороны, нельзя ведь отрицать, что существуют властные желания и стремления, которые так трудно побороть и вместе с тем нельзя заставить замолчать. |
| He had thought of those, too, and then of the fact that many other people like his mother, his uncle, his cousin, and this minister here, did not seem to be troubled by them. | Это тоже побуждало его задуматься. Но ведь вот многих других людей, - хотя бы его мать, дядю, двоюродного брата, этого священника, -по-видимому, не тревожат подобные чувства. |