| Then, if you can't explain them, ask yourself if the one who made them and you - whoever he is, whatever he is, wherever he is, isn't strong and wise enough and kind enough to help you when you need help - provide you with light and peace and guidance, when you need them. | И если не найдете объяснения, спросите себя еще: неужели у создавшего все это - и вас в том числе, - кто бы он ни был, где бы ни пребывал, не хватит мудрости и милосердия и силы помочи вам в час, когда вы нуждаетесь в помощи, просветить вас, утешить и указать вам путь? |
| Just ask yourself what of the Maker of all this certain reality. | Только спросите себя: кто же творец этого зримого мира? |
| And then ask Him - the Creator of it all - to tell you how and what to do. | А потом обратитесь к нему, создателю всего сущего, и у него ищите ответа, как быть и что делать. |
| Don't doubt. | Не предавайтесь сомнениям. |
| Just ask and see. | Спрашивайте - и вы получите ответ. |
| Ask in the night - in the day. | Спрашивайте днем и ночью. |
| Bow your head and pray and see. | Склоняйте голову, молитесь и ждите. |
| Verily, He will not fail you. | Воистину он не оставит вас. |
| I know because I have that peace." | Я знаю, потому что сам обрел покой душевный. |
| He stared at Clyde convincingly - then smiled and departed. | Он пристально посмотрел на Клайда, словно стараясь внушить ему свою веру, потом улыбнулся и пошел прочь. |
| And Clyde, leaning against his cell door, began to wonder. | А Клайд задумался, прислонясь к решетке. |
| The Creator! | Создатель! |
| His Creator! | Его создатель! |
| The Creator of the World! . . . | Создатель мира!.. |
| Ask and see -! | Спрашивайте и получите ответ. |
| And yet - there was still lingering here in him that old contempt of his for religion and its fruits - the constant and yet fruitless prayers and exhortations of his father and mother. | И все-таки еще жило в нем старое недоверие к религии и ее плодам память о вечных, но напрасных молитвах и проповедях отца и матери. |
| Was he going to turn to religion now, solely because he was in difficulties and frightened like these others? | Неужели же теперь и он обратится к утешениям религии лишь потому, что ему тоже тяжело и страшно? |
| He hoped not. | Нет уж. |
| Not like that, anyway. | Или, во всяком случае, не так. |
| Just the same the mood, as well as the temperament of the Reverend Duncan McMillan - his young, forceful, convinced and dramatic body, face, eyes, now intrigued and then moved Clyde as no religionist or minister in all his life before ever had. | Но все же преподобный Данкен Мак-Миллан - его жар и страстная, вдохновенная сила убеждения, его юношеская ладная фигура, лицо, глаза все это произвело на Клайда такое глубокое впечатление, какого никогда не производил ни один проповедник или священнослужитель. |