| He was being pushed toward that - into that - on - on -through the door which was now open - to receive him - but which was as quickly closed again on all the earthly life he had ever known. | Его толкают к этому стулу... на него... вперед... вперед... через эту дверь, которая распахивается, чтобы впустить его, и так быстро захлопывается... а за нею остается вся земная жизнь, какую он успел изведать. |
| It was the Reverend McMillan, who, gray and weary -a quarter of an hour later, walked desolately - and even a little uncertainly - as one who is physically very weak - through the cold doors of the prison. | Четверть часа спустя преподобный Мак-Миллан с совершенно серым, измученным лицом, несколько нетвердой походкой человека, разбитого нравственно и физически, вышел из холодных дверей тюрьмы. |
| It was so faint - so weak - so gray as yet - this late winter day - and so like himself now. | А как немощен, как жалок и пасмурно-сер был этот зимний день... совсем как он сам... |
| Dead! | Мертв! |
| He, Clyde, had walked so nervously and yet somehow trustingly beside him but a few minutes before - and now he was dead. | Всего лишь несколько минут назад Клайд так напряженно и все же доверчиво шел с ним рядом, а теперь он мертв. |
| The law! | Закон! |
| Prisons such as this. | Тюрьмы - вот такие, как эта. |
| Strong, evil men who scoffed betimes where Clyde had prayed. | Сильные и злые люди уже глумятся там, где Клайд молился. |
| That confession! | А его исповедь? |
| Had he decided truly - with the wisdom of God, as God gave him to see wisdom? | Верно ли он решил, ведомый мудростью господа, насколько господь приобщил его к своей мудрости. |
| Had he? Clyde's eyes! | Верно ли? _Глаза Клайда_! |
| He, himself - the Reverend McMillan had all but fainted beside him as that cap was adjusted to his head - that current turned on - and he had had to be assisted, sick and trembling, from the room - he upon whom Clyde had relied. | Преподобный Мак-Миллан и сам едва не упал без чувств подле Клайда, когда тому надели на голову шлем... и дан был ток... он весь дрожал, его мутило... кое-как, с чьей-то помощью он выбрался из этой комнаты - он, на кого так надеялся Клайд. |
| And he had asked God for strength - was asking it. | А он просил бога даровать ему силы, просил... |
| He walked along the silent street - only to be compelled to pause and lean against a tree - leafless in the winter - so bare and bleak. | Он побрел по безмолвной улице, но ему пришлось остановиться, прислонясь к дереву, безлистному в эту зимнюю пору, такому голому и унылому... |
| Clyde's eyes! | Глаза Клайда! |
| That look as he sank limply into that terrible chair, his eyes fixed nervously and, as he thought, appealingly and dazedly upon him and the group surrounding him. | Его взгляд в ту минуту, когда он бессильно опустился на этот страшный стул... тревожный взгляд, с мольбой и изумлением, как подумалось Мак-Миллану, устремленный на него и на всех, кто был вокруг. |
| Had he done right? | Правильно ли он поступил? |
| Had his decision before Governor Waltham been truly sound, fair or merciful? | Было ли решение, принятое им в разговоре с губернатором Уотхэмом, действительно здравым, справедливым и милосердным? |