| He was too nervous to think to ask the direction and now began looking at room numbers, only to decide after a moment that he was in the wrong corridor. | От волнения он забыл спросить, в какую сторону ему идти, и теперь, начав искать нужный номер, быстро убедился, что попал не в тот коридор. |
| The soft brown carpet under his feet; the soft, cream-tinted walls; the snow-white bowl lights in the ceiling - all seemed to him parts of a perfection and a social superiority which was almost unbelievable - so remote from all that he had ever known. | Пушистый коричневый ковер под ногами, светлые, окрашенные в кремовый цвет стены, мягкий свет, льющийся сквозь белоснежные шары, вделанные в потолок, - все это казалось ему атрибутами наивысшего социального благополучия, почти неправдоподобного совершенства, - так далеко это было от всего, что он знал. |
| And finally, finding 882, he knocked timidly and was greeted after a moment by a segment of a very stout and vigorous body in a blue and white striped union suit and a related segment of a round and florid head in which was set one eye and some wrinkles to one side of it. | Наконец, отыскав номер 882, он робко постучал и через мгновение в приоткрывшуюся дверь увидел кусок синей в белую полоску пижамы и выше соответствующую часть круглого румяного лица и один глаз, окруженный морщинками. |
| "Here's a dollar bill, son," said the eye seemingly -and now a hand appeared holding a paper dollar. | - Вот тебе доллар, сынок. - Казалось, что это говорил глаз, и сейчас же появилась рука, державшая бумажку в один доллар. |
| It was fat and red. | Рука была толстая и красная. |
| "You go out to a haberdasher's and get me a pair of garters - Boston Garters - silk - and hurry back." | - Сбегай к галантерейщику и купи мне пару подвязок. Бостонские подвязки, шелковые. Да поскорее! |
| "Yes, sir," replied Clyde, and took the dollar. | - Слушаю, сэр, - ответил Клайд и взял доллар. |
| The door closed and he found himself hustling along the hall toward the elevator, wondering what a haberdasher's was. | Дверь захлопнулась, а Клайд уже мчался по коридору к лифту, гадая про себя, что такое "галантерейщик". |
| As old as he was - seventeen - the name was new to him. He had never even heard it before, or noticed it at least. | Хотя Клайду было уже семнадцать лет, он не знал этого слова, - никогда прежде не слышал его или, может быть, слышал, но не обращал внимания. |
| If the man had said a "gents' furnishing store," he would have understood at once, but now here he was told to go to a haberdasher's and he did not know what it was. | Если б ему сказали "магазин мужского белья", он бы сразу понял. Но ему велели пойти к "галантерейщику", а он не знал, что это такое. |
| A cold sweat burst out upon his forehead. | Холодный пот выступил у него на лбу. |
| His knees trembled. | Колени подгибались. |
| The devil! | Черт! |
| What would he do now? | Как теперь быть? |
| Could he ask any one, even Hegglund, and not seem - | Что, если он спросит у кого-нибудь, даже у Хегленда, и его сочтут... |
| He pushed the elevator button. The car began to descend. | Он вошел в лифт, и кабина пошла вниз. |
| A haberdasher. | Галантерейщик... |
| A haberdasher. | Галантерейщик... |