He hurried from the car at the bottom - the strains of the orchestra once more fascinated him, the wonder of so well-dressed a throng thrilling him - and made his way to the bench from which he had first departed.Внизу он поспешно выскочил из кабины. В вестибюле его снова пленили звуки оркестра, а нарядная толпа, сквозь которую он пробирался обратно к скамье рассыльных, привела его в трепет.
And following this he had been called to carry the three bags and two umbrellas of an aged farmer-like couple, who had engaged a parlor, bedroom and bath on the fifth floor.Затем его послали отнести три чемодана и два зонтика пожилой супружеской чете, - видимо, фермерам, снявшим номер с гостиной, спальней и ванной на пятом этаже.
En route they kept looking at him, as he could see, but said nothing.По дороге, как заметил Клайд, супруги внимательно разглядывали его, хотя ни слова не сказали.
Yet once in their room, and after he had promptly turned on the lights near the door, lowered the blinds and placed the bags upon the bag racks, the middle-aged and rather awkward husband - a decidedly solemn and bewhiskered person - studied him and finally observed:Как только они вошли в номер, Клайд быстро повернул выключатель около двери, опустил шторы и разместил чемоданы; и тут пожилой и неуклюжий супруг, все время наблюдавший за Клайдом, - весьма солидная личность в бакенбардах, - изрек наконец:
"Young fella, you seem to be a nice, brisk sort of boy - rather better than most we've seen so far, I must say."- А вы как будто юноша исполнительный и проворный. Нам попадались и похуже, скажу я вам.
"I certainly don't think that hotels are any place for boys," chirped up the wife of his bosom - a large and rotund person, who by this time was busily employed inspecting an adjoining room.- Я вообще считаю, что отель - не место для мальчика, - прощебетала его любезная супруга, пышная, круглая, как шар, особа, занятая в эту минуту осмотром смежной комнаты.
"I certainly wouldn't want any of my boys to work in 'em - the way people act."- Не хотела бы я, чтобы который-нибудь из моих сыновей работал в отеле... Как тут люди ведут себя!
"But here, young man," went on the elder, laying off his overcoat and fishing in his trousers pocket.- Вот что, молодой человек, - продолжал фермер, снимая пальто и роясь в кармане брюк.
"You go down and get me three or four evening papers if there are that many and a pitcher of ice-water, and I'll give you fifteen cents when you get back."- Сбегайте-ка вниз и купите мне три или четыре вечерние газеты - сколько найдется - и захватите кувшин со льдом, а когда вернетесь, получите пятнадцать центов на чай.
"This hotel's better'n the one in Omaha, Pa," added the wife sententiously.- Этот отель лучше, чем в Омахе, папочка, -объявила его супруга.
"It's got nicer carpets and curtains."Здесь ковры и занавеси лучше.
And as green as Clyde was, he could not help smiling secretly.Как ни был наивен Клайд, он не мог не улыбнуться про себя.
Openly, however, he preserved a masklike solemnity, seemingly effacing all facial evidence of thought, and took the change and went out.Однако лицо его сохраняло торжественную неподвижность, словно маска, лишенная всяких признаков мысли. Он взял мелочь и вышел.
And in a few moments he was back with the ice-water and all the evening papers and departed smilingly with his fifteen cents.А через несколько минут принес воду и вечерние газеты и удалился, улыбаясь, с пятнадцатью центами в кармане.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги