| He hurried from the car at the bottom - the strains of the orchestra once more fascinated him, the wonder of so well-dressed a throng thrilling him - and made his way to the bench from which he had first departed. | Внизу он поспешно выскочил из кабины. В вестибюле его снова пленили звуки оркестра, а нарядная толпа, сквозь которую он пробирался обратно к скамье рассыльных, привела его в трепет. |
| And following this he had been called to carry the three bags and two umbrellas of an aged farmer-like couple, who had engaged a parlor, bedroom and bath on the fifth floor. | Затем его послали отнести три чемодана и два зонтика пожилой супружеской чете, - видимо, фермерам, снявшим номер с гостиной, спальней и ванной на пятом этаже. |
| En route they kept looking at him, as he could see, but said nothing. | По дороге, как заметил Клайд, супруги внимательно разглядывали его, хотя ни слова не сказали. |
| Yet once in their room, and after he had promptly turned on the lights near the door, lowered the blinds and placed the bags upon the bag racks, the middle-aged and rather awkward husband - a decidedly solemn and bewhiskered person - studied him and finally observed: | Как только они вошли в номер, Клайд быстро повернул выключатель около двери, опустил шторы и разместил чемоданы; и тут пожилой и неуклюжий супруг, все время наблюдавший за Клайдом, - весьма солидная личность в бакенбардах, - изрек наконец: |
| "Young fella, you seem to be a nice, brisk sort of boy - rather better than most we've seen so far, I must say." | - А вы как будто юноша исполнительный и проворный. Нам попадались и похуже, скажу я вам. |
| "I certainly don't think that hotels are any place for boys," chirped up the wife of his bosom - a large and rotund person, who by this time was busily employed inspecting an adjoining room. | - Я вообще считаю, что отель - не место для мальчика, - прощебетала его любезная супруга, пышная, круглая, как шар, особа, занятая в эту минуту осмотром смежной комнаты. |
| "I certainly wouldn't want any of my boys to work in 'em - the way people act." | - Не хотела бы я, чтобы который-нибудь из моих сыновей работал в отеле... Как тут люди ведут себя! |
| "But here, young man," went on the elder, laying off his overcoat and fishing in his trousers pocket. | - Вот что, молодой человек, - продолжал фермер, снимая пальто и роясь в кармане брюк. |
| "You go down and get me three or four evening papers if there are that many and a pitcher of ice-water, and I'll give you fifteen cents when you get back." | - Сбегайте-ка вниз и купите мне три или четыре вечерние газеты - сколько найдется - и захватите кувшин со льдом, а когда вернетесь, получите пятнадцать центов на чай. |
| "This hotel's better'n the one in Omaha, Pa," added the wife sententiously. | - Этот отель лучше, чем в Омахе, папочка, -объявила его супруга. |
| "It's got nicer carpets and curtains." | Здесь ковры и занавеси лучше. |
| And as green as Clyde was, he could not help smiling secretly. | Как ни был наивен Клайд, он не мог не улыбнуться про себя. |
| Openly, however, he preserved a masklike solemnity, seemingly effacing all facial evidence of thought, and took the change and went out. | Однако лицо его сохраняло торжественную неподвижность, словно маска, лишенная всяких признаков мысли. Он взял мелочь и вышел. |
| And in a few moments he was back with the ice-water and all the evening papers and departed smilingly with his fifteen cents. | А через несколько минут принес воду и вечерние газеты и удалился, улыбаясь, с пятнадцатью центами в кармане. |