| Suddenly a sane thought reached him. | И вдруг его осенило. |
| Supposing he didn't know what a haberdasher was? After all the man wanted a pair of silk Boston garters. | Допустим, он не знает, что это такое. Но в конце концов нужна пара шелковых бостонских подвязок. |
| Where did one get silk Boston garters - at a store, of course, a place where they sold things for men. | Где же достать шелковые бретонские подвязки? Ясно, там, где вообще покупают принадлежности мужского туалета. |
| Certainly. | Ну, конечно! |
| A gents' furnishing store. | Магазин мужского белья. |
| He would run out to a store. | Надо сбегать в магазин. |
| And on the way down, noting another friendly Negro in charge, he asked: | И по дороге вниз, заметив, что и этот негр-лифтер смотрит приветливо, он спросил: |
| "Do you know if there's a gents' furnishing store anywhere around here?" | - Не знаете, где тут поблизости магазин мужского белья? |
| "One in the building, captain, right outside the south lobby," replied the Negro, and Clyde hurried there, greatly relieved. | - В этом же здании, как раз около южного входа, -ответил негр, и Клайд, испытывая величайшее облегчение, поспешил туда. |
| Yet he felt odd and strange in his close-fitting uniform and his peculiar hat. | Он все еще чувствовал себя неловко и странно в туго затянутой форменной куртке и в этой забавной круглой шапочке. |
| All the time he was troubled by the notion that his small, round, tight-fitting hat might fall off. And he kept pressing it furtively and yet firmly down. | Ему все казалось, что она вот-вот слетит с головы, и он исподтишка то и дело старался поплотнее надвинуть ее. |
| And bustling into the haberdasher's, which was blazing with lights outside, he exclaimed, | Вбежав в ярко освещенный магазин, он торопливо сказал: |
| "I want to get a pair of Boston silk garters." | - Мне надо пару шелковых бостонских подвязок! |
| "All right, son, here you are," replied a sleek, short man with bright, bald head, pink face and gold-rimmed glasses. | - Отлично, сынок, пожалуйста! - елейным тоном сказал галантерейщик, невысокий, румяный человек с блестящей лысиной и в золотых очках. |
| "For some one in the hotel, I presume? | Наверно, для кого-нибудь в отеле? |
| Well, we'll make that seventy-five cents, and here's a dime for you," he remarked as he wrapped up the package and dropped the dollar in the cash register. | Ну вот, это стоит семьдесят пять центов, а вот десять центов для тебя, - сказал он, завертывая покупку и опуская доллар в кассу. |
| "I always like to do the right thing by you boys in there because I know you come to me whenever you can." | - Я всегда рад услужить мальчикам из отеля: знаю, что вы и в другой раз ко мне придете. |
| Clyde took the dime and the package, not knowing quite what to think. | Клайд взял десять центов и пакет. Он не знал, что и думать. |
| The garters must be seventy-five cents - he said so. | Подвязки стоят семьдесят пять центов - так сказал галантерейщик. |
| Hence only twenty-five cents need to be returned to the man. | Значит, вернуть нужно только двадцать пять центов сдачи. |
| Then the dime was his. | Выходит, десять центов остаются ему. |