Everything was going smoothly, of course, and except for a sudden rush of orders which made it rather hard these last two days, all was as before.Тут, конечно, все идет гладко, все по-старому, только вдруг посыпались заказы, и в последние два дня пришлось очень много работать.
He was doing his best to save a certain amount of money for a certain project about which she knew, but otherwise he was not worrying about anything -and she must not.Он всеми силами старается скопить денег для известной ей цели, а больше его ничто не тревожит, и она тоже не должна тревожиться.
He had not written before because of the work, and could not write much - there were so many things to do - but he missed seeing her in her old place, and was looking forward to seeing her again soon.Он не писал ей, потому что много работы, и вряд ли сумеет писать, - так много всяких дел. Но он скучает, не видя ее на обычном месте, и надеется, что скоро они опять встретятся.
If she were coming down toward Lycurgus as she said, and really thought it important to see him, well, that could be arranged, maybe - but was it necessary right now?Если она собирается приехать в Ликург, как говорит, и считает, что ей нужно повидаться с ним, то это, пожалуй, можно устроить. Но действительно ли это необходимо именно сейчас?
He was so very busy and expected to see her later, of course.Он так занят, он рассчитывает встретиться с нею несколько позже.
But at the same time he was writing Sondra that assuredly on the eighteenth, and the week-end following, if possible, he would be with her.И в то же время он писал Сондре, что, возможно, в следующую субботу, а уж восемнадцатого наверняка, приедет и увидится с нею.
So, by virtue of such mental prestidigitation and tergiversation, inspired and animated as it was by his desire for Sondra, his inability to face the facts in connection with Roberta, he achieved the much-coveted privilege of again seeing her, over one week-end at least, and in such a setting as never before in his life had he been privileged to witness.Так он хитрил сам с собой и изворачивался, подстрекаемый страстью к Сондре и совершенно неспособный смотреть в лицо действительности, когда дело касалось Роберты; благодаря этому он дождался наконец желанной возможности вновь встретиться с Сондрой, и притом в такой обстановке, какой ему еще никогда в жизни не приходилось видеть.
For as he came down to the public dock at Sharon, adjoining the veranda of the inn at the foot of Twelfth Lake, he was met by Bertine and her brother as well as Sondra, who, in Grant's launch, had motored down the Chain to pick him up.Когда он добрался до шейронской пристани, примыкающей к веранде гостиницы на Двенадцатом озере, его встретили Бертина с братом и Сондра: они приехали сюда за ним на моторной лодке Грэнта, спустившись по реке Чейн.
The bright blue waters of the Indian Chain.Прозрачные синие воды реки.
The tall, dark, spear pines that sentineled the shores on either side and gave to the waters at the west a band of black shadow where the trees were mirrored so clearly.Высокие, темные островерхие ели выстроились по берегам, как часовые. Вдоль западного берега легла на воду полоса черной тени; отражения деревьев отчетливы, как в зеркале.
The small and large, white and pink and green and brown lodges on every hand, with their boathouses.Повсюду, большие и маленькие, белые, розовые, зеленые и коричневые дачи, навесы для лодок, купальни у самой воды.
Pavilions by the shore. An occasional slender pier reaching out from some spacious and at times stately summer lodge, such as those now owned by the Cranstons, Finchleys and others.Кое-где, перед какой-нибудь роскошной дачей, вроде тех, что принадлежат Крэнстонам или Финчли, изящная пристань.
The green and blue canoes and launches.Зеленые и синие байдарки и моторные лодки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги