| At moments it seemed to Clyde that he would reel from very joy of the certain fulfillment of a great desire, that was all but immediately within his control; at other times (the thought of Roberta sweeping down upon him as an icy wind), as though nothing could be more sad, terrible, numbing to the dreams of beauty, love and happiness than this which now threatened him. | Минутами Клайду казалось, что у него кружится голова от радости: близкое и верное исполнение всех желаний чуть ли не у него в руках... А в другие минуты (мысль о Роберте вдруг пронизывала его, как порыв ледяного ветра) он чувствовал: не может быть ничего печальнее, страшнее, губительнее для грез о красоте, любви и счастье, чем то, что угрожает ему теперь. |
| That terrible item about the lake and those two people drowned! | Это страшное газетное сообщение об озере и о двоих утонувших... |
| The probability that in spite of his wild plan within a week, or two or three at most, he would have to leave all this forever. | И вероятность, что, несмотря на свой безумный замысел, через какую-нибудь неделю-две, самое большее через три, он должен будет навсегда отказаться от всего... |
| And then of a sudden he would wake to realize that he was fumbling or playing badly - that Bertine or Sondra or Grant was calling: | А потом он вдруг приходил в себя и понимал, что прозевал мяч, что играет очень плохо и Бертина, Сондра или Грант кричат ему: |
| "Oh, Clyde, what are you thinking of, anyhow?" | "Клайд, о чем вы думаете?" |
| And from the darkest depths of his heart he would have answered, had he spoken, "Roberta." | И из самых темных глубин своего сердца он мог бы ответить: "О Роберте". |
| At the Brookshaws', again that evening, a smart company of friends of Sondra's, Bertine's and others. | Потом вечером, у Брукшоу, нарядная компания -друзья Сондры, Бертины и остальных. |
| On the dance floor a reencounter with Sondra, all smiles, for she was pretending for the benefit of others here - her mother and father in particular - that she had not seen Clyde before - did not even know that he was here. | На площадке для танцев новая встреча с Сондрой; она вся улыбка: для всех собравшихся, а главным образом для своих родителей, она притворяется, будто еще не видела Клайда, даже и не знала, что он приехал. |
| "You up here? | - Как, вы здесь? |
| That's great. | Вот замечательно! |
| Over at the Cranstons'? | У Крэнстонов? |
| Oh, isn't that dandy? Right next door to us. | Просто великолепно, совсем рядом с нами. |
| Well, we'll see a lot of each other, what? | Ну, значит, будем часто видеться, правда? |
| How about a canter to-morrow before seven? | Хотите завтра покататься верхом, часов в семь утра? |
| Bertine and I go nearly every day. | Мы с Бертиной скачем почти каждый день. |
| And we'll have a picnic tomorrow, if nothing interferes, canoeing and motoring. | Если ничто не помешает, мы завтра устроим пикник, покатаемся на байдарках и на моторной лодке. |
| Don't worry about not riding well. I'll get Bertine to let you have Jerry - he's just a sheep. | Это ничего, что вы не очень хорошо ездите верхом, - я скажу Бертине, чтобы вам дали Джерри: он смирный, как овечка. |
| And you don't need to worry about togs, either. Grant has scads of things. | И насчет костюма тоже не беспокойтесь: у Грэнта куча всяких вещей. |
| I'll dance the next two dances with others, but you sit out the third one with me, will you? | Ближайшие два танца я танцую с другими, а во время третьего выйдем и посидим, хотите? |