You just wait and see!Только подождите - и увидите.
It doesn't matter what happens now.Теперь что бы ни случилось - все пустяки!
It may not be so very easy, but she won't."Может быть, это будет нелегко, но Сондра не оставит Клайда!
Then as suddenly and practically, as so often was her way, she exclaimed:- А потом вдруг деловым тоном - это было так характерно для нее - заявила:
"But we must go now, right away."Ну, теперь мы должны идти, сейчас же.
No, not another kiss now.Нет, больше никаких поцелуев.
No, no, Sondra says no, now.Нет, нет! Сондра сказала: нет.
They'll be missing us."Нас могут хватиться".
And straightening up and pulling him by the arm she hurried him back to the house in time to meet Palmer Thurston, who was looking for her.И, поправив прическу, она взяла его за руку и побежала обратно к дому, как раз вовремя, так как навстречу им попался Палмер Тэрстон, который уже искал ее.
The next morning, true to her promise, there was the canter to Inspiration Point, and that before seven -Bertine and Sondra in bright red riding coats and white breeches and black boots, their hair unbound and loose to the wind, and riding briskly on before for the most part; then racing back to where he was. Or Sondra halloing gayly for him to come on, or the two of them laughing and chatting a hundred yards ahead in some concealed chapel of the aisled trees where he could not see them.На следующее утро, около семи часов, как и обещала Сондра, состоялась поездка на мыс Вдохновения. Бертина и Сондра были в ярко-красных жакетах для верховой езды, в белых бриджах и черных сапогах, волосы их свободно развевались по ветру; они то и дело уносились вперед, а потом снова возвращались к Клайду; или же Сондра весело окликала его, предлагая догнать их; или обе они, смеясь и болтая, скрывались от него далеко впереди, меж деревьев, словно в потаенном уголке лесного храма, где он не мог их видеть.
And because of the interest which Sondra was so obviously manifesting in him these days - an interest which Bertine herself had begun to feel might end in marriage, if no family complications arose to interfere - she, Bertine, was all smiles, the very soul of cordiality, winsomely insisting that he should come up and stay for the summer and she would chaperon them both so that no one would have a chance to complain.Бертина, заметив, как Сондра в эти дни поглощена Клайдом, начала думать, что дело может окончиться свадьбой, если только не помешают семейные осложнения, а потому сияла улыбками, вся - воплощенное радушие; она премило настаивала, чтобы Клайд приехал к ним на все лето, и обещала покровительствовать влюбленным, - тогда никто не сможет придраться.
And Clyde thrilling, and yet brooding too - by turns -occasionally - and in spite of himself drifting back to the thought that the item in the paper had inspired -and yet fighting it - trying to shut it out entirely.И Клайд то трепетал от восторга, то вдруг мрачнел, невольно возвращаясь к мысли, которую подсказало ему газетное сообщение, и все же боролся с нею, пытаясь ее отбросить.
And then at one point, Sondra, turning down a steep path which led to a stony and moss-lipped spring between the dark trees, called to Clyde to "Come on down.В одном месте Сондра свернула по крутой тропинке вниз к роднику, который пробивался среди мхов и камней в тени деревьев. - Сюда, Клайд! - позвала она.
Jerry knows the way. He won't slip.- Джерри знает дорогу, он не поскользнется.
Come and get a drink.Выпейте воды!
If you do, you'll come back again soon - so they say."Говорят, кто напьется из этого источника, тот скоро опять сюда вернется.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги