| Go to the lake which you visited with Sondra! | "Поезжай на то озеро, где ты был вместе с Сондрой! |
| Get travel folders of the region there from either the Lycurgus House here or the depot. | Достань путеводитель по этой местности в отеле "Ликург" или на вокзале. |
| Go to the south end of it and from there walk south, afterwards. | Плыви к южному концу озера, а после оттуда иди на юг. |
| Pick a boat that will upset easily - one with a round bottom, such as those you have seen here at Crum Lake and up there. | Выбери лодку, которая легко опрокидывается, -лодку с круглым дном, какие ты видел на озере Крам и на других здешних озерах. |
| Buy a new and different hat and leave that on the water - one that cannot be traced to you. | Купи новую шляпу, не похожую на твою, чтобы она не могла тебя выдать, и оставь ее на воде. |
| You might even tear the lining out of it so that it cannot be traced. | Можно даже вырвать подкладку, чтобы неизвестно было, где куплена шляпа. |
| Pack all of your things in your trunk here, but leave it, so that swiftly, in the event that anything goes wrong, you can return here and get it and depart. | Уложи все свои вещи в сундук, но оставь его дома; в случае неудачи можно будет, вернувшись сюда, тотчас взять его и скрыться. |
| And take only such things with you as will make it seem as though you were going for an outing to Twelfth Lake - not away, so that should you be sought at Twelfth Lake, it will look as though you had gone only there, not elsewhere. | Возьми с собой только такие вещи, которые ты мог бы взять для поездки на дачу, на Двенадцатое озеро, а не для окончательного отъезда; если тебя разыщут на Двенадцатом озере, все будет выглядеть так, словно ты только туда и ехал, -никуда больше. |
| Tell her that you intend to marry her, but AFTER you return from this outing, not before. | Скажи Роберте, что ты намерен с ней обвенчаться, но после того, как вы вернетесь из этой поездки, не раньше. |
| And if necessary strike a light blow, so as to stun her - no more - so that falling in the water, she will drown the more easily. | И если будет необходимо, нанеси легкий удар -только чтобы оглушить ее, не больше... чтобы, упав в воду, она легче потонула. |
| Do not fear! | Не бойся! |
| Do not be weak! | Не будь слабым! |
| Walk through the woods by night, not by day - so that when seen again you will be in Three Mile Bay or Sharon - and can say that you came from Racquette or Long Lake south, or from Lycurgus north. | Пройди через лес вечером, а не днем, - чтобы тебя могли увидеть только в Шейроне или в Бухте Третьей мили и чтобы ты мог сказать, что приехал с озера Рэкет, или с Длинного, или из Ликурга. |
| Use a false name and alter your handwriting as much as possible. | Называй себя вымышленным именем и, насколько можешь, меняй почерк. |
| Assume that you will be successful. | Твердо верь в успех. |
| And whisper, whisper - let your language be soft, your tone tender, loving, even. | И говори с Робертой тихо, совсем тихо, - мягко, нежно, даже влюбленно. |
| It must be, if you are to win her to your will now. | Так надо, чтобы подчинить ее теперь твоей воле". |
| So the Efrit of his own darker self. ? Chapter 46 | Так говорило его второе, темное "я". 46 |