| This is to tell you that unless I hear from you either by telephone or letter before noon, Friday, I shall be in Lycurgus that same night, and the world will know how you have treated me. | Предупреждаю тебя, что, если я не дождусь от тебя телефонного звонка или письма до полудня пятницы, я приеду в Ликург в тот же вечер, и все узнают, как ты со мной поступил. |
| I cannot and will not wait and suffer one more hour. | Я не могу и не стану ждать и мучиться ни часу больше. |
| I regret to be compelled to take this step, but you have allowed all this time to go in silence really, and Saturday is the third, and without any plans of any kind. | Мне жаль, что я вынуждена сделать такой шаг, но все это время ты так упорно молчишь, а суббота -уже третье июля, и я ничего не знаю о твоих намерениях и планах. |
| My whole life is ruined and so will yours be in a measure, but I cannot feel that I am entirely to blame. | Вся моя жизнь разбита, и твоя тоже будет отчасти испорчена, но не я одна в этом виновата. |
| I have done all I possibly could to make this burden as easy for you as possible and I certainly regret all the misery it will cause my parents and friends and all whom you know and hold dear. | Я сделала все, что могла, чтобы облегчить тебе эту жертву, и, конечно, мне очень тяжело причинять столько горя моим родителям и друзьям и всем, кто тебе дорог, тоже. |
| But I will not wait and suffer one hour more. | Но я ни часу больше не стану ждать и мучиться. |
| ROBERTA. | Роберта". |
| And with this in his hands, he was finally all but numbed by the fact that now decidedly he must act. | Держа это письмо в руках, Клайд оцепенел от сознания, что теперь он, безусловно, должен действовать. |
| She was actually coming! | Она приезжает! |
| Unless he could soothe or restrain her in some manner she would be here to-morrow - the second. | Если только он не сумеет успокоить ее и как-нибудь задержать, завтра, второго, она будет в Ликурге... |
| And yet the second, or the third, or any time until after the Fourth, was no time to leave with her. | Однако ни второго, ни третьего он не может ехать с нею, это возможно лишь после четвертого июля. |
| The holiday crowds would be too great. There would be too many people to see - to encounter. | В праздничные дни везде будет слишком много народу, их могут увидеть, узнать... |
| There must be more secrecy. | А тут нужно все держать в тайне. |
| He must have at least a little more time in which to get ready. | И ему нужно еще немного времени, чтобы подготовиться. |
| He must think now quickly and then act. | Теперь он должен быстро все обдумать и затем -действовать. |
| Great God! | Великий боже! |
| Get ready. | Подготовиться. |
| Could he not telephone her and say that he had been sick or so worried on account of the necessary money or something that he could not write - and that besides his uncle had sent for him to come to Greenwood Lake over the Fourth. | Может быть, сказать ей по телефону, что он был болен, или слишком озабочен поисками денег, или еще что-нибудь в этом роде, и потому не мог писать... и что, кроме того, дядя пригласил его на Лесное озеро как раз на четвертое. |
| His uncle! | Дядя! |
| His uncle! | Дядя! |
| No, that would not do. | Нет, это не годится. |