| And at the same time noting his light gray suit, his new straw hat, his brightly polished shoes and the dark tan suitcase and (strange, equivocal, frivolous erraticism of his in this instance) the tripod of a recently purchased camera together with his tennis racquet in its canvas case strapped to the side - more than anything to conceal the initials C. G. - she was seized with much of her old-time mood and desire in regard to his looks and temperament. | И в то же время, увидев его светло-серый костюм, новую соломенную шляпу, до блеска начищенные ботинки, чемодан темной кожи и - тут он проявил странную рассеянность и легкомыслие - штатив недавно купленного фотографического аппарата, вместе с теннисной ракеткой в парусиновом чехле прикрепленный ремнями к чемодану (главным образом для того, чтобы скрыть инициалы "К.Г."), она снова ощутила былую нежность и влечение к нему. |
| He was still, and despite his present indifference to her, her Clyde. | Ей нравились и его внешность и его характер. Хоть он теперь и равнодушен к ней, а все-таки он ее Клайд! |
| Having seen her secure her ticket, he now went to get his own, and then, with another knowing look in her direction, which said that everything was now all right, he returned to the eastern end of the platform, while she returned to her position at the forward end. | Увидев, что она купила билет, Клайд, в свою очередь, подошел к кассе, затем снова понимающе посмотрел в сторону Роберты, словно говоря взглядом, что все хорошо, и вернулся на восточный конец платформы; Роберта тоже вернулась на прежнее место. |
| (Why was that old man in that old brown winter suit and hat and carrying that bird cage in a brown paper looking at him so? | (Почему этот старик в старом Зимнем коричневом костюме и шапке, с птичьей клеткой в оберточной бумаге, так на него смотрит? |
| Could he sense anything? | Неужели он что-то почувствовал? |
| Did he know him? | Неужели он его знает? |
| Had he ever worked in Lycurgus or seen him before?) | Может быть, он работал в Ликурге и видел его раньше?) |
| He was going to buy a second straw hat in Utica to-day - he must remember that - a straw hat with a Utica label, which he would wear instead of his present one. | Надо купить сегодня в Утике вторую соломенную шляпу - только бы не забыть - соломенную шляпу со штампом местного магазина на подкладке; он наденет ее вместо той, которая на нем сейчас. |
| Then, when she was not looking, he would put the old one in his bag with his other things. | Когда Роберта не будет на него смотреть, он спрячет старую шляпу в свой чемодан вместе с другими вещами. |
| That was why he would have to leave her for a little while after they reached Utica - at the depot or library or somewhere - perhaps as was his first plan, take her to some small hotel somewhere and register as Mr. and Mrs. Carl Graham or Clifford Golden or Gehring (there was a girl in the factory by that name) so if they were ever traced in any way, it would be assumed that she had gone away with some man of that name. | Для этого ему придется оставить Роберту на несколько минут, когда они приедут в Утику, - на вокзале, в библиотеке, где-нибудь... может быть, -таков был его первоначальный план, - он отвезет ее в какой-нибудь маленький отель и запишется там, как мистер Карл Грэхем с супругой, или Клифорд Голден, или Геринг (на фабрике была девушка с такой фамилией). Таким образом, если их выследят, возникнет предположение, что она уехала с каким-то мужчиной, носящим эту фамилию. |
| (That whistle of a train afar off. It must be coming now. His watch said twelve-twenty-seven.) | (Вдалеке - свисток паровоза. Поезд должен сейчас подойти. Его часы показывают двадцать семь минут первого.) |
| And again he must decide what his manner toward her in Utica must be - whether very cordial or the opposite. | Надо решить, как держаться с нею в Утике: ласково и сердечно или холодно. |