| For over the telephone, of course, he had talked very soft and genial-like because he had to. | По телефону, правда, он говорил с нею очень мягко, дружелюбно, иначе нельзя было. |
| Perhaps it would be best to keep that up, otherwise she might become angry or suspicious or stubborn and that would make it hard. | Пожалуй, следует продолжать в том же духе, не то она начнет раздражаться, станет подозрительной, упрямой - и тогда все будет очень трудно и сложно. |
| (Would that train never get here?) | (Да подойдет ли когда-нибудь этот поезд?) |
| At the same time it was going to be very hard on him to be so very pleasant when, after all, she was driving him as she was - expecting him to do all that she was asking him to do and yet be nice to her. | Но ему будет очень нелегко быть таким приветливым, - ведь в конце концов она командует им, хочет, чтобы он выполнял ее требования, и еще обращайся с нею ласково! |
| Damn! | Проклятие! |
| And yet if he weren't? | Да, но если он не будет ласковым?.. |
| - Supposing she should sense something of his thoughts in connection with this - really refuse to go through with it this way and spoil his plans. | Вдруг она как-нибудь разгадает его мысли, откажется поехать с ним и разрушит все его планы... |
| (If only his knees and hands wouldn't tremble so at times.) | (Только бы колени и руки не дрожали так!) |
| But no, how was she to be able to detect anything of that kind, when he himself had not quite made up his mind as to whether he would be able to go through with it or not? | Но нет, как она может заподозрить что-либо подобное, когда он и сам еще не вполне уверен, сможет ли это сделать. |
| He only knew he was not going away with her, and that was all there was to that. | Ясно только одно: не уедет он с ней никуда, и все тут. |
| He might not upset the boat, as he had decided on the day before, but just the same he was not going away with her. | Может быть, он и не перевернет лодку, как решил накануне, но все равно с нею не уедет. |
| But here now was the train. | Но вот и поезд. |
| And there was Roberta lifting her bag. | Роберта поднимает свой чемодан. |
| Was it too heavy for her in her present state? | Не слишком ли он тяжел для нее в ее теперешнем положении? |
| It probably was. | Вероятно, тяжел. |
| Well, too bad. | Да, нехорошо. |
| It was very hot to-day, too. | К тому же сегодня очень жарко. |
| At any rate he would help her with it later, when they were where no one could see them. | Во всяком случае, он поможет ей после, когда они будут в таком месте, где никто их не увидит. |
| She was looking toward him to be sure he was getting on - so like her these days, in her suspicious, doubtful mood in regard to him. | Она смотрит в его сторону хочет удостовериться, что он действительно поедет; как это на нее похоже, - в последние дни она относится к нему так подозрительно, недоверчиво. |
| But here was a seat in the rear of the car on the shady side, too. | А вот и свободное место в глубине вагона, на теневой стороне. |
| That was not so bad. | Здесь недурно. |