| (Those three automobiles out there running almost as fast as this train.) | (Вон три автомобиля, они мчатся почти так же быстро, как поезд.) |
| Well, in coming down from Grass Lake after one night there (he could say that he was going to marry her at Three Mile Bay at the north end of Greys Lake, where a minister lived whom he had met), he would induce her to leave her bag at that Gun Lodge station, where they took the bus over to Big Bittern, while he took his with him. | Ну вот, они переночуют на Луговом озере и двинутся дальше: он скажет Роберте, что они обвенчаются в Бухте Третьей мили, на Сером озере, где живет знакомый ему пастор; он уговорит ее оставить чемодан на станции Ружейной, - оттуда они поедут автобусом до озера Большой Выпи, - а свой чемодан возьмет с собой. |
| He could just say to some one - the boatman, maybe, or the driver, that he was taking his camera in his bag, and ask where the best views were. | Он просто скажет кому-нибудь - хотя бы лодочнику или шоферу автобуса, - что там у него фотографический аппарат, и спросит, где здесь самые красивые виды. |
| Or maybe a lunch. | Или в чемодане будет завтрак. |
| Was that not a better idea - to take a lunch and so deceive Roberta, too, perhaps? | Пожалуй, эта мысль лучше: взять с собой завтрак и этим заодно обмануть в Роберту и шофера. |
| And that would tend to mislead the driver, also, would it not? | Это тоже может ввести в заблуждение, не так ли? |
| People did carry cameras in bags when they went out on lakes, at times. | Многие кладут фотоаппарат в чемодан, когда едут на озеро. |
| At any rate it was most necessary for him to carry his bag in this instance. | Во всяком случае, ему совершенно необходимо взять чемодан с собой. |
| Else why the plan to go south to that island and from thence through the woods? | Иначе для чего этот план проплыть к острову и оттуда идти лесами на юг? |
| (Oh, the grimness and the terror of this plan! | (Какой безобразный, ужасный план! |
| Could he really execute it?) | Неужели он его исполнит?) |
| But that strange cry of that bird at Big Bittern. | Но как странно кричала та птица на озере! Большая Выпь... |
| He had not liked that, or seeing that guide up there who might remember him now. | Не хотел бы он еще раз услышать ее или увидеть того проводника: проводник может теперь его вспомнить. |
| He had not talked to him at all - had not even gotten out of the car, but had only looked out at him through the window; and in so far as he could recall the guide had not even once looked at him - had merely talked to Grant Cranston and Harley Baggott, who had gotten out and had done all the talking. | Правда, Клайд совсем не разговаривал с ним и даже не выходил из автомобиля, а только смотрел в окно... и, насколько он может вспомнить, проводник ни разу даже не взглянул на него, а говорил только с Грэнтом Крэнстоном и Харлеем Бэготом, которые вышли из машины и беседовали с ним. |
| But supposing this guide should be there and remember him? | А вдруг все-таки этот проводник будет там и узнает его? |
| But how could that be when he really had not seen him? This guide would probably not remember him at all - might not even be there. | Нет, не может быть, ведь проводник, в сущности, его не видел, да и не обязательно ему быть на Большой Выпи... |
| But why should his hands and face be damp all the time now - wet almost, and cold - his knees shaky? | Но почему так дрожат колени, и руки теперь всегда такие холодные, влажные... |