| About these they arranged themselves, Clyde with Ratterer and Higby occupying the wall seat; Hegglund, Kinsella and Shiel sitting opposite. | Компания расселась: Клайд с Ретерером и Хигби -на диване у стены, Хегленд, Кинселла и Шил -напротив них. |
| "Now, me for a good old Manhattan, to begin wit'," exclaimed Hegglund avidly, looking about on the crowd in the room and feeling that now indeed he was a person. | - Я начну с доброго старого манхэттенского, -объявил с жадностью Хегленд, оглядывая публику за столиками и чувствуя себя поистине важной персоной. |
| Of a reddish-tan hue, his eyes keen and blue, his reddish-brown hair brushed straight up from his forehead, he seemed not unlike a large and overzealous rooster. | Красновато-смуглый, с живыми голубыми глазами, с темно-рыжими волосами ежиком, он походил на большого задорного петуха. |
| And similarly, Arthur Kinsella, once he was in here, seemed to perk up and take heart of his present glory. | И Артур Кинселла тоже, как и Хегленд, разом оживился, попав сюда, и, казалось, наслаждался собственным величием. |
| In a sort of ostentatious way, he drew back his coat sleeves, seized a bill of fare, and scanning the drink-list on the back, exclaimed: | Он демонстративно поддернул рукава, взял в руки меню и, просматривая прейскурант вин, напечатанный на обороте, воскликнул: |
| "Well, a dry Martini is good enough for a start." | - Ну, на мой вкус, для начала недурно сухое мартини. |
| "Well, I'm going to begin with a Scotch and soda," observed Paul Shiel, solemnly, examining at the same time the meat orders. | - А я предпочитаю шотландское виски с содовой, -торжественно произнес Пол Шил, изучая тем временем перечень мясных блюд. |
| "None of your cocktails for me to-night," insisted Ratterer, genially, but with a note of reserve in his voice. | - Увольте меня сегодня от ваших коктейлей, -весело, но решительно заявил Ретерер. |
| "I said I wasn t going to drink much to-night, and I'm not. | - Я сказал, что не буду сегодня много пить, - и не буду. |
| I think a glass of Rhine wine and seltzer will be about my speed." | С меня довольно стакана рейнвейна с сельтерской. |
| "For de love o' Mike, will you listen to dat, now," exclaimed Hegglund, deprecatingly. | - Нет, вы только послушайте! - негодующе воскликнул Хегленд. |
| "He's goin' to begin on Rhine wine. | - Он начнет с рейнвейна! |
| And him dat likes Manhattans always. | И это он, старый любитель манхэттенского! |
| What's gettin' into you all of a sudden, Tommy? | Что с тобой стряслось, Томми? |
| I t'ought you said you wanted a good time to- night." | Ты ведь, по-моему, хотел повеселиться? |
| "So I do," replied Ratterer, "but can't I have a good time without lappin' up everything in the place? | - Я и хочу, - возразил Ретерер. - Но разве нельзя веселиться, пока не вылакаешь все, что только тут найдется выпить? |
| I want to stay sober to-night. No more call-downs for me in the morning, if I know what I'm about. | Сегодня я хоту быть трезвым, не хочу больше получать выговоры по утрам и не получу, если буду понимать, что делаю. |
| I came pretty near not showing up last time." | В прошлый раз я насилу выполз на работу. |
| "That's true, too," exclaimed Arthur Kinsella. | - Верно! - поддержал Артур Кинселла. |
| "I don't want to drink so much I don't know where I'm at, but I'm not going to begin worrying about it now." | - Я тоже не хочу напиваться так, чтоб терять голову. Но пока еще рано об этом беспокоиться. |