| And now - now - | А теперь... теперь... |
| All of a sudden he felt faint thrills of hot and cold racing up and down his back and all over him. | Он вдруг почувствовал, что его бросает то в жар, то в холод. |
| His hands and face grew hot and then became moist -then his cheeks and forehead flamed. He could feel them. | Лицо и руки стали горячими и влажными, он ощущал, как пылают его щеки и лоб. |
| Strange, swift, enticing and yet disturbing thoughts raced in and out of his consciousness. | Странные, быстрые, заманчивые и тревожные мысли проносились в его мозгу. |
| His hair tingled and he saw pictures - bacchanalian scenes - which swiftly, and yet in vain, he sought to put out of his mind. They would keep coming back. | Мороз пробегал по коже. Он невольно рисовал себе соблазнительные вакхические сцены - и тотчас пытался выбросить их из головы, но напрасно: они возвращались снова. |
| And he wanted them to come back. Yet he did not. | И ему хотелось, чтобы они возвращались, - и не хотелось... |
| And through it all he was now a little afraid. | И за всем этим скрывался испуг. |
| Pshaw! Had he no courage at all? | Но неужели же он такой трус? |
| These other fellows were not disturbed by the prospects of what was before them. | Остальных все предстоящее ничуть не тревожило. |
| They were very gay. | Они были очень веселы. |
| They were already beginning to laugh and kid one another in regard to certain funny things that had happened the last time they were all out together. | Они смеялись и подшучивали друг над другом, вспоминая кое-какие забавные истории, которые произошли с ними во время последнего кутежа. |
| But what would his mother think if she knew? | Но что подумала бы его мать, если б узнала? |
| His mother! | Мать! |
| He dared not think of his mother or his father either at this time, and put them both resolutely out of his mind. | Он не смел думать ни о ней, ни об отце и поспешил прогнать мысль о них. |
| "Oh, say, Kinsella," called Higby. "Do you remember that little red head in that Pacific Street joint that wanted you to run away to Chicago with her?" | - А помнишь, Кинселла, ту маленькую, рыженькую, в доме на Пасифик-стрит? -воскликнул Хигби. - Она еще упрашивала тебя бежать с ней в Чикаго? |
| "Do I?" replied the amused Kinsella, taking up the Martini that was just then served him. | - Конечно, помню, - усмехнулся Кинселла, наливая себе мартини: ему как раз подали вино. |
| "She even wanted me to quit the hotel game and let her start me in a business of some kind. | - Она даже хотела, чтобы я бросил отель. Обещала, что поможет мне взяться за какое-нибудь дело. |
| 'I wouldn't need to work at all if I stuck by her,' she told me." | Говорила, что мне вовсе не придется работать, если я останусь с ней. |
| "Oh, no, you wouldn't need to work at all, except one way," called Ratterer. | - Да, тогда у тебя была бы только одна работа! -заметил Ретерер. |