| "Why, I, oh - I think I'll take Rhine wine and seltzer, too." | - Что ж, я... я тоже выпью рейнвейна с сельтерской. |
| It was the easiest and safest thing to say, as he saw it. | Он понимал, что такой ответ - самый легкий и безопасный. |
| Already the rather temperate and even innocuous character of Rhine wine and seltzer had been emphasized by Hegglund and all the others. | Невинный характер этой смеси - рейнвейна с сельтерской - уже был подчеркнут Хеглендом и остальными. |
| And yet Ratterer was taking it - a thing which made his choice less conspicuous and, as he felt, less ridiculous. | И все же Ретерер заказал себе именно рейнвейн, это обстоятельство, как чувствовал Клайд, делало и его собственный выбор не столь заметным и смешным. |
| "Will you listen to dis now?" exclaimed Hegglund, dramatically. | - Что делается! - в притворном отчаянии воскликнул Хегленд. |
| "He says he'll have Rhine wine and seltzer, too. | - Он тоже хочет пить рейнвейн с сельтерской! |
| I see where dis party breaks up at half-past eight, all right, unless some of de rest of us do someting." | Давайте что-нибудь предпримем, а то, видать, наша вечеринка кончится к полдесятому. |
| And Davis Higby, who was far more trenchant and roistering than his pleasant exterior gave any indication of, turned to Ratterer and said: | Дэвис Хигби, гораздо более резкий и шумный, чем можно было предполагать по его приятной внешности, повернулся к Ретереру: |
| "Whatja want to start this Rhine wine and seltzer stuff for, so soon, Tom? | - Чего ты спозаранку завел эту муру насчет рейнвейна с сельтерской. Том? |
| Dontcha want us to have any fun at all to-night?" | Не хочешь повеселиться сегодня? |
| "Well, I told you why," said Ratterer. | - Я же сказал почему, - ответил Ретерер. |
| "Besides, the last time I went down to that joint I had forty bucks when I went in and not a cent when I came out. | - И потом, когда мы в прошлый раз зашли в тот притончик, у меня было сорок долларов, а вышел я оттуда без единого цента. |
| I want to know what's goin' on this time." | На этот раз я хочу знать, что со мной творится. |
| "That joint," thought Clyde on hearing it. | "Тот притончик", - подумал Клайд, слушая разговор. |
| Then, after this supper, when they had all drunk and eaten enough, they were going down to one of those places called a "joint"- a bad-house, really. | Значит, после ужина, когда все порядком выпьют и поедят, они отправятся в одно из тех мест, которые называются притонами, в такой дом. |
| There was no doubt of it - he knew what the word meant. | Тут не могло быть никаких сомнений. Он понимал, что это значит. |
| There would be women there - bad women - evil women. | Там будут женщины... дурные женщины... развратные женщины... |
| And he would be expected - could he - would he? | Но как же он? Неужели он тоже... |
| For the first time in his life now, he found himself confronted by a choice as to his desire for the more accurate knowledge of the one great fascinating mystery that had for so long confronted and fascinated and baffled and yet frightened him a little. | Впервые в жизни Клайду представлялась возможность, которой он давно жаждал: узнать наконец великую, соблазнительную тайну, что так давно влекла его и сбивала с толку, манила, но и пугала. |
| For, despite all his many thoughts in regard to all this and women in general, he had never been in contact with any one of them in this way. | Хотя он много думал обо всем этом и о женщинах вообще, он никогда еще не был близок ни с одной. |