But then the glory of the morning once more - with its rotund and yellow sun rising over the waters of the lake - and in a cove across the lake wild ducks paddling about.И потом снова сияние утра, желтый шар солнца поднимается над озером, у противоположного берега плещутся в заливе дикие утки.
And after a time Grant and Stuart and Harley, half-clad and with guns and a great show of fowling skill, foolishly setting forth in canoes in the hope of bagging some of the game with long distance shots, yet getting nothing, to the merriment of all the others.Чуть позже Грэнт, Стюарт и Харлей, полуодетые, захватив ружья, с видом заправских охотников отплывают на байдарках в надежде подстрелить издали парочку уток, но возвращаются ни с чем, вызывая шумное веселье остальных.
And the boys and girls, stealing out in bright-colored bathing suits and silken beach robes to the water, there to plunge gayly in and shout and clatter concerning the joy of it all.И юноши и девушки в шелковых халатах, накинутых на яркие купальные костюмы, выбегают на берег и весело, с шумом и криками бросаются в воду.
And breakfast at nine, with afterwards the gayety and beauty of the bright flotilla of canoes making eastward along the southern lake shore, banjos, guitars and mandolins strumming and voices raised in song, jest, laughter.А в девять часов завтрак, после которого веселая, пестрая флотилия байдарок отплывает на восток под звуки гитар, мандолин и банджо... Пение, шутки, смех.
"Whatever matter wissum sweet to-day?- Что опять с моим малюсеньким?
Face all dark.Он такой хмурый.
Cantum be happy out here wis Sondra and all these nicey good-baddies?"Разве ему не весело здесь с его Сондрой и с этими славными ребятками?
And Clyde as instantly realizing that he must pretend to be gay and care-free.И Клайд разом спохватился: он должен притворяться веселым и беззаботным.
And then Harley Baggott and Grant and Harriet at about noon announcing that there - just ahead - was the fine beach they had in mind - the Ramshorn, a spit of Land commanding from its highest point all the length and breadth of the lake. And with room on the shore below for all the tents and paraphernalia of the company.А к полудню Харлей Бэгот, Грэнт и Гарриэт объявляют, что впереди, совсем близко, тот замечательный берег, до которого они и задумали добраться, - мыс Рамсхорн; с его вершины открывается вид на озеро во всю его ширь, а внизу, на берегу, вдоволь места для палаток и всего снаряжения экспедиции.
And then, throughout this warm, pleasant Sunday afternoon, the usual program of activities - lunching, swimming, dancing, walking, card-playing, music.И весь этот жаркий, отрадный воскресный день заполнен по обычной программе: завтрак, купанье, танцы, прогулки, игра в карты, музыка.
And Clyde and Sondra, like other couples, stealing off - Sondra with a mandolin - to a concealed rock far to the east of the camp, where in the shade of the pines they could lie - Sondra in Clyde's arms - and talk of the things they were certain to do later, even though, as she now announced, Mrs. Finchley was declaring that after this particular visit of Clyde's her daughter was to have nothing more to do with him in any such intimate social way as this particular trip gave opportunity for.И Клайд и Сондра - Сондра с мандолиной, -подобно другим парочкам, ускользают далеко на восток от лагеря, к укрывшейся в зарослях скале. Они лежат в тени елей - Сондра в объятиях Клайда - и строят планы на будущее, хотя, как сообщает Сондра, миссис Финчли заявила, что в дальнейшем ее дочь не должна поддерживать с Клайдом столь близкого знакомства, которому благоприятствует, например, обстановка этой экскурсии.
He was too poor - too nondescript a relative of the Griffiths. (It was so that Sondra, yet in a more veiled way, described her mother as talking.) Yet adding:Он слишком беден, слишком незначителен, этот родственник Грифитсов. Таков был смысл наставлений матери - Сондра, пересказывая их Клайду, смягчила выражения и тут же прибавила:
"How ridiculous, sweetum!- Это просто смешно, милый!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги