| This exquisite pleasure of being near Sondra, her eyes constantly telling him how much she cared. | Какое наслаждение быть подле Сондры, когда ее глаза непрестанно говорят о том, как она его любит! |
| And her spirit's flame so high because of his presence here with her now. | Она так весела и оживлена оттого, что он с нею. |
| And yet Roberta's body up! | И все же тело Роберты найдено! |
| That search for Clifford Golden - Carl Graham. | Идут поиски Клифорда Голдена - Карла Грэхема. |
| His identical description wired as well as published everywhere. | Его приметы сообщены повсюду по телеграфу и через газеты. |
| These others - all of them in their boats and cars had probably read it. | Вся эта компания в лодках и автомобилях, вероятно, уже знает их. |
| And yet, because of their familiarity with him and his connections - Sondra, the Griffiths - not suspecting him - not thinking of the description even. | Но все они хорошо знакомы с ним, всем известны его отношения с Сондрой и Грифитсами, и поэтому никто его не подозревает, никто даже и не думает об этих приметах. |
| But if they should! | А если бы подумали! |
| If they should guess! | Если бы догадались! |
| The horror! | Ужас! |
| The flight! | Бегство! |
| The exposure! | Разоблачение! |
| The police! | Полиция! |
| The first to desert him - these - all save Sondra perhaps. | Все эти девушки и молодые люди первыми отвернутся от него - все, кроме Сондры, может быть. |
| And even she, too. | Нет, и она тоже. |
| Yes, she, of course. | Конечно, и она отвернется... |
| The horror in her eyes. | Да еще с таким ужасом во взгляде... |
| And then that evening at sundown, on the west shore of this same lake, on an open sward that was as smooth as any well-kept lawn, the entire company settled, in five different colored tents ranged about a fire like an Indian village, with cooks' and servants' tents in the distance. And the half dozen canoes beached like bright fish along the grassy shore of the lake. | В тот же вечер, на закате, вся компания расположилась на западном берегу Медвежьего озера, на открытой лужайке, ровной и гладкой, как хорошо подстриженный газон; пять разноцветных палаток окружали костер наподобие индейской деревни; палатки поваров и слуг стояли поодаль; полдюжины байдарок лежали на поросшем травою берегу, как вытащенные из воды пестрые рыбы. |
| And then supper around an open fire. | Потом ужин у костра. |
| And Baggott and Harriet and Stuart and Grant, after furnishing music for the others to dance by, organizing by the flare of a large gasoline lamp, a poker game. | После ужина Бэгот, Гарриэт, Стюарт и Грэнт стали напевать модные песенки, пока остальные танцевали, а потом уселись играть в покер при ярком свете большой керосиновой лампы. |
| And the others joining in singing ribald camping and college songs, no one of which Clyde knew, yet in which he tried to join. | А все остальные запели бесшабашные лагерные и студенческие песни; Клайд не знал ни одной из них, но пробовал подтягивать. |