This exquisite pleasure of being near Sondra, her eyes constantly telling him how much she cared.Какое наслаждение быть подле Сондры, когда ее глаза непрестанно говорят о том, как она его любит!
And her spirit's flame so high because of his presence here with her now.Она так весела и оживлена оттого, что он с нею.
And yet Roberta's body up!И все же тело Роберты найдено!
That search for Clifford Golden - Carl Graham.Идут поиски Клифорда Голдена - Карла Грэхема.
His identical description wired as well as published everywhere.Его приметы сообщены повсюду по телеграфу и через газеты.
These others - all of them in their boats and cars had probably read it.Вся эта компания в лодках и автомобилях, вероятно, уже знает их.
And yet, because of their familiarity with him and his connections - Sondra, the Griffiths - not suspecting him - not thinking of the description even.Но все они хорошо знакомы с ним, всем известны его отношения с Сондрой и Грифитсами, и поэтому никто его не подозревает, никто даже и не думает об этих приметах.
But if they should!А если бы подумали!
If they should guess!Если бы догадались!
The horror!Ужас!
The flight!Бегство!
The exposure!Разоблачение!
The police!Полиция!
The first to desert him - these - all save Sondra perhaps.Все эти девушки и молодые люди первыми отвернутся от него - все, кроме Сондры, может быть.
And even she, too.Нет, и она тоже.
Yes, she, of course.Конечно, и она отвернется...
The horror in her eyes.Да еще с таким ужасом во взгляде...
And then that evening at sundown, on the west shore of this same lake, on an open sward that was as smooth as any well-kept lawn, the entire company settled, in five different colored tents ranged about a fire like an Indian village, with cooks' and servants' tents in the distance. And the half dozen canoes beached like bright fish along the grassy shore of the lake.В тот же вечер, на закате, вся компания расположилась на западном берегу Медвежьего озера, на открытой лужайке, ровной и гладкой, как хорошо подстриженный газон; пять разноцветных палаток окружали костер наподобие индейской деревни; палатки поваров и слуг стояли поодаль; полдюжины байдарок лежали на поросшем травою берегу, как вытащенные из воды пестрые рыбы.
And then supper around an open fire.Потом ужин у костра.
And Baggott and Harriet and Stuart and Grant, after furnishing music for the others to dance by, organizing by the flare of a large gasoline lamp, a poker game.После ужина Бэгот, Гарриэт, Стюарт и Грэнт стали напевать модные песенки, пока остальные танцевали, а потом уселись играть в покер при ярком свете большой керосиновой лампы.
And the others joining in singing ribald camping and college songs, no one of which Clyde knew, yet in which he tried to join.А все остальные запели бесшабашные лагерные и студенческие песни; Клайд не знал ни одной из них, но пробовал подтягивать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги