And would his religious, God-fearing, crime-abhorring mother be more credulous than they?Так неужели его набожная, богобоязненная, ненавидящая всякое злодеяние мать поверит ему больше, чем они?
Being asked again what he thought ought to be done about his parents, he replied that he did not believe he could face his mother yet - it would do no good and would only torture both.И когда Клайда снова спросили, следует ли, по его мнению, вызывать его родителей, он ответил, что пока ему лучше не видеться с матерью, - это бесполезно и будет только мучительно для обоих.
And fortunately, as he saw it, apparently no word of all that had befallen him had yet reached his parents in Denver.К счастью, думал он, никакие сведения обо всем, что с ним случилось, по-видимому, еще не дошли до его родных в Денвере.
Because of their peculiar religious and moral beliefs, all copies of worldly and degenerate daily papers were consistently excluded from their home and Mission.В силу их особых религиозных и моральных воззрений, мирские, исполненные разврата газеты никогда не допускались в их дом и миссию.
And the Lycurgus Griffiths had had no desire to inform them.А ликургские Грифитсы не желали им ничего сообщать.
Yet one night, at about the time that Belknap and Jephson were most seriously debating the absence of his parents and what, if anything, should be done about it, Esta, who some time after Clyde had arrived in Lycurgus had married and was living in the southeast portion of Denver, chanced to read in The Rocky Mountain News - and this just subsequent to Clyde's indictment by the Grand Jury at Bridgeburg:Но однажды вечером (примерно в то время, когда Белнеп и Джефсон весьма серьезно обсуждали вопрос об отсутствии родителей Клайда и о том, не следует ли что-то предпринять на этот счет) Эста, которая вскоре после переезда Клайда в Ликург вышла замуж и жила в юго-восточной части Денвера, случайно прочитала в "Роки маунтейн ньюс" следующую заметку, напечатанную сразу после того, как совет присяжных в Бриджбурге решил, что дело Клайда должно быть передано в суд:
"BOY SLAYER OF WORKING GIRL INDICTED "Bridgeburg, N. Y., Aug. 6: A special Grand Jury appointed by Governor Stouderback, of this state, to sit in the case of Clyde Griffiths, the nephew of the wealthy collar manufacturer of the same name, of Lycurgus, New York, recently charged with the killing of Miss Roberta Alden, of Biltz, New York, at Big Bittern Lake in the Adirondacks on July 8th last, to-day returned an indictment charging murder in the first degree.' ' УБИЙЦА РАБОТНИЦЫ ^ ПРЕДАН СУДУ Бриджбург, штат Нью-Йорк, 8 августа. Состоялось экстренное заседание совета присяжных, назначенное губернатором Стаудербеком для рассмотрения дела Клайда Грифитса, племянника богатого фабриканта воротничков в Ликурге (штат Нью-Йорк), носящего ту же фамилию. Клайд Грифитс был недавно обвинен в убийстве мисс Роберты Олден из Бильца (штат Нью-Йорк), совершенном на озере Большой Выпи в Адирондакских горах 8 июля сего года.
"Subsequent to the indictment, Griffiths, who in spite of almost overwhelming evidence, has persisted in asserting that the alleged crime was an accident, and who, accompanied by his counsel, Alvin Belknap, and Reuben Jephson, of this city, was arraigned before Supreme Court Justice Oberwaltzer, pleaded not guilty. He was remanded for trial, which was set for October 15th.Сегодня совет присяжных подтвердил обвинительное заключение по делу Клайда Грифитса, обвиняемого в убийстве с заранее обдуманным намерением. В соответствии с этим решением Грифитс, упорно утверждающий, несмотря на почти неоспоримые улики, что предполагаемое убийство было фактически несчастным случаем, в сопровождении своих адвокатов Элвина Белнепа и Рубена Джефсона предстал перед судьей Верховного Суда Оберуолцером и заявил, что он невиновен. Он оставлен под стражей до суда, который назначен на 15 октября.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги