| For this reason, at their conference with Darrah Brookhart they had inquired after Clyde's parents and had learned that in so far as the Griffiths of Lycurgus were concerned, there lay a deep objection to bringing on any member of this western branch of the family. | Поэтому, совещаясь с Дарра Брукхартом, адвокаты заговорили о родителях Клайда и узнали, что ликургские Грифитсы решительно возражают против появления на сцене кого-либо из их западных родичей. |
| There was, as he explained, a great social gap between them, which it would not please the Lycurgus Griffiths to have exploited here. | Две ветви этой семьи, пояснил Брукхарт, принадлежат к совершенно разным слоям общества, их разделяет глубокая пропасть, и ликургским Грифитсам были бы весьма неприятны всякие разговоры на этот счет. |
| Besides, who could say but that once Clyde's parents were notified or discovered by the yellow press, they might not lend themselves to exploitation. | Кроме того, нельзя ручаться, что, попав в Ликург, родители Клайда не окажутся игрушкой в руках желтой прессы. |
| Both Samuel and Gilbert Griffiths, as Brookhart now informed Belknap, had suggested that it was best, if Clyde did not object, to keeping his immediate relatives in the background. | Брукхарт сообщил Белнепу, что, по мнению Сэмюэла и Гилберта Грифитсов, самое лучшее (если Клайд не возражает) оставить его ближайших родственников в тени. |
| In fact, on this, in some measure at least, was likely to depend the extent of their financial aid to Clyde. | В сущности, от этого в какой-то мере будет зависеть их материальная помощь Клайду. |
| Clyde was in accord with this wish of the Griffiths, although no one who talked with him sufficiently or heard him express how sorry he was on his mother's account that all this had happened, could doubt the quality of the blood and emotional tie that held him and his mother together. | Клайд разделял желание Грифитсов, хотя все, кто часто с ним разговаривал и слышал, как он жалеет о случившемся, - ведь это такой удар для матери, -не сомневались, что он связан с матерью узами горячей любви. |
| The complete truth was that his present attitude toward her was a mixture of fear and shame because of the manner in which she was likely to view his predicament - his moral if not his social failure. | Истина заключалась в том, что Клайда теперь мучили страх и стыд перед матерью: как она отнесется к положению, в котором он очутился, к его нравственному, если не общественному падению? |
| Would she be willing to believe the story prepared by Belknap and Jephson as to his change of heart? | Поверит ли она выдумке Белнепа и Джефсона о нравственном перевороте, который он будто бы пережил? |
| But even apart from that, to have her come here now and look at him through these bars when he was so disgraced - to be compelled to face her and talk to her day after day! | Но даже помимо этого, - подумать только, что она придет сюда и посмотрит на него, такого жалкого, сквозь эти железные прутья, и надо будет выдержать ее взгляд, и придется разговаривать с нею изо дня в день! |
| Her clear, inquiring, tortured eyes! | Ох, уж эти ясные, вопрошающие, измученные глаза! |
| Her doubt as to his innocence, since he could feel that even Belknap and Jephson, in spite of all their plans for him, were still a little dubious as to that unintentional blow of his. | И она будет сомневаться в его невиновности -ведь вот даже Белнеп и Джефсон, хоть и составляют всякие планы для его защиты, все-таки сомневаются, действительно ли он ударил Роберту нечаянно, а не намеренно. |
| They did not really believe it, and they might tell her that. | Они не совсем этому верят и, пожалуй, так и скажут матери. |