Also, there was the camera at Big Bittern, dived for but never found by them - a circumstance which led Jephson to conclude that Mason must have it, and so caused him to decide that he would refer to it at the earliest possible opportunity at the trial.Оставался еще и аппарат, попавший на дно озера Большой Выпи, но все розыски его оказались безуспешными, и Джефсон сделал вывод, что аппаратом, должно быть, завладел Мейсон, а потому следует возможно раньше, при первом же удобном случае, упомянуть о нем на суде.
But as for Clyde striking her with it, even accidentally, well, it was decided at that time at least, to contend that he had not - although after exhuming Roberta's body at Biltz it had been found that the marks on her face, even at this date, did correspond in some degree to the size and shape of the camera.Но то обстоятельство, что Клайд, пусть нечаянно, ударил им Роберту, пока что решено было отрицать, хотя при вторичном обследовании тела - для чего пришлось извлечь его из могилы в Бильце - на лице покойной были обнаружены еще сохранившиеся следы, которые в какой-то мере соответствовали размерам и форме аппарата.
For, in the first place, they were exceedingly dubious of Clyde as a witness.Начать с того, что Белнеп и Джефсон очень мало полагались на Клайда как на свидетеля.
Would he or would he not, in telling of how it all happened, be sufficiently direct or forceful and sincere to convince any jury that he had so struck her without intending to strike her?Сумеет ли он рассказать о том, как все это случилось, настолько откровенно, с такой силой и искренностью, чтобы убедить присяжных, что он ударил Роберту, совсем того не желая?
For on that, marks or no marks, would depend whether the jury was going to believe him.Ведь именно от этого зависит, поверят ли ему присяжные, все равно, есть ли следы удара или нет.
And if it did not believe that he struck her accidentally, then a verdict of guilty, of course.А если не поверят, что удар был неумышленным, значит, наверняка обвинительный приговор.
And so they prepared to await the coming of the trial, only working betimes and in so far as they dared, to obtain testimony or evidence as to Clyde's previous good character, but being blocked to a degree by the fact that in Lycurgus, while pretending to be a model youth outwardly, he had privately been conducting himself otherwise, and that in Kansas City his first commercial efforts had resulted in such a scandal.Итак, они готовились к процессу, а пока что старались исподволь подобрать благоприятные сведения и показания насчет прежнего поведения Клайда. Но им изрядно мешало то обстоятельство, что в Ликурге, разыгрывая роль примерного юноши, он на самом деле вел себя совсем не примерно и что его первые шаги на деловом поприще в Канзас-Сити окончились скандалом.
However, one of the most difficult matters in connection with Clyde and his incarceration here, as Belknap and Jephson as well as the prosecution saw it, was the fact that thus far not one single member of his own or his uncle's family had come forward to champion him. And to no one save Belknap and Jephson had he admitted where his parents were.Было и еще одно очень серьезное осложнение -это понимали как Белнеп и Джефсон, так и прокурор: за все время, пока Клайд сидел в тюрьме, ни один человек из его семьи или семьи его дяди не явился, чтобы вступиться за него, и сам он никому, кроме Белнепа и Джефсона, не говорил, где живут его родители.
Yet would it not be necessary, as both Belknap and Jephson argued from time to time, if any case at all were to be made out for him, to have his mother or father, or at least a sister or a brother, come forward to say a good word for him?Но ведь если вообще возможно отстоять и обелить Клайда, крайне важно было бы - об этом не раз толковали Белнеп и Джефсон, - чтобы его мать, или отец, или хотя бы сестра, или брат замолвили за него словечко!
Otherwise, Clyde might appear to be a pariah, one who had been from the first a drifter and a waster and was now purposely being avoided by all who knew him.Иначе сложится впечатление, что он всегда был паршивой овцой, разнузданным бродягой, и потому все, кто его знал, теперь сознательно его избегают.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги