And the hard, small blue eyes filled with a shrewd, determined cunning and courage, with which he was seeking to inoculate Clyde, and which somehow did inoculate him!И холодные, маленькие голубые глаза проницательные, полные хитрости и непреклонной решимости, которую он старался передать Клайду, - и это ему отчасти удавалось!
"Any more preachers around to-day?- Ну, кто еще являлся сегодня?
Any more country girls or Mason's boys?"Проповедники, деревенские девчонки или парни Мейсона?
For during this time, because of the enormous interest aroused by the pitiable death of Roberta, as well as the evidence of her rich and beautiful rival, Clyde was being visited by every type of shallow crime-or-sex-curious country bumpkin lawyer, doctor, merchant, yokel evangelist or minister, all friends or acquaintances of one or another of the officials of the city, and who, standing before his cell door betimes, and at the most unexpected moments, and after surveying him with curious, or resentful, or horrified eyes, asked such questions as:Он спрашивал так потому, что Клайда все время осаждала самая разнообразная публика, жадная до уголовных сенсаций и скандальных любовных историй; печальная гибель Роберты и существование ее красивой и богатой соперницы не давали покоя любопытным. Приходили мелкие провинциальные адвокаты, врачи, лавочники, сельские евангелисты или пасторы - все народ тупой и неотесанный, друзья и знакомые разных городских чиновников; они появлялись у двери камеры Клайда спозаранку, часто в самые неожиданные минуты, и, осмотрев его любопытными, или злыми, или испуганными глазами, задавали вопросы вроде следующих:
"Do you pray, brother?"Молитесь ли вы, брат?
Do you get right down on your knees and pray?" (Clyde was reminded of his mother and father at such times.) Had he made his peace with God?Преклоняете ли колена для молитвы?" (При этом Клайд всегда вспоминал отца и мать.) И далее: "Примирился ли он с богом?
Did he actually deny that he had killed Roberta Alden?Неужели он и вправду отрицает, что убил Роберту Олден?"
In the case of three country girls:Девицы спрашивали:
"Would you mind telling us the name of the girl you are supposed to be in love with, and where she is now?"Говорят, вы влюблены? А как ее зовут? А где она сейчас? Расскажите, нам, пожалуйста!
We won't tell any one.Мы никому не скажем!
Will she appear at the trial?"Она будет на суде?"
Questions which Clyde could do no more than ignore, or if not, answer as equivocally or evasively or indifferently as possible.Клайд старался не обращать внимания на такие вопросы или отвечал так двусмысленно, уклончиво и безразлично, как только мог.
For although he was inclined to resent them, still was he not being constantly instructed by both Belknap and Jephson that for the good of his own cause he must try to appear genial and civil and optimistic?Они его раздражали, но ведь и Белнеп и Джефсон постоянно внушали ему, что ради собственной пользы он должен казаться возможно более веселым, бодрым и приветливым.
Then there came also newspaper men, or women, accompanied by artists or photographers, to interview and make studies of him.Потом являлись журналисты и журналистки в сопровождении художников или фотографов, интервьюировали его, снимали и зарисовывали.
But with these, for the most part and on the advice of Belknap and Jephson he refused to communicate or said only what he was told to say.Но с этими людьми, по совету Белнепа и Джефсона, он обычно отказывался разговаривать или отвечал только заранее подсказанными ему, заученными фразами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги