"Well then, what was the reason?"- А в чем же?
"Well, you see," and here for lack of previous thought on this subject as well as lack of wit to grasp the essentiality of a suitable and plausible answer quickly, Clyde hesitated - as every one - first and foremost Belknap and Jephson - noted - and then went on: "Well, you see - if I had to go away, even for a short time as I thought I might, I decided that I might need whatever I had in a hurry."- Видите ли... - И так как он прежде не думал об этом и ему не хватало смекалки, чтобы сразу же найти подходящий и правдоподобный ответ, Клайд опять замялся, что было замечено всеми и прежде всего Белнепом и Джефсоном; потом он продолжал: - Видите ли, я думал, что если понадобится уезжать, хотя бы и на короткое время, мне, пожалуй, придется спешно захватить все свои вещи.
"I see.- Понятно.
You're quite sure it wasn't that in case the police discovered who Clifford Golden or Carl Graham were, that you might wish to leave quickly?"Но вы опасались такой спешки при отъезде не потому, что полиция могла выяснить, кто такие Клифорд Голден и Карл Грэхем?
"No, sir.Вы в этом уверены?
It wasn't."- Нет, сэр, не в этом дело.
"And so you didn't tell Mrs. Peyton you were giving up the room either, did you?"- И, значит, вы не говорили миссис Пейтон, что отказываетесь от комнаты?
"No, sir."- Нет, сэр.
"In your testimony the other day you said something about not having money enough to go up there and take Miss Alden away on any temporary marriage scheme - even one that would last so long as six months."- Вчера, давая показания, вы говорили что-то такое о недостатке денег. Будто вам не на что было увезти мисс Олден, жениться и прожить с нею вместе хоть некоторое время, хотя бы даже полгода.
"Yes, sir."- Да, сэр.
"When you left Lycurgus to start on the trip, how much did you have?"- Сколько у вас было денег, когда вы отправились из Ликурга в эту поездку?
"About fifty dollars."- Около пятидесяти долларов.
"'About' fifty?- "Около" пятидесяти?
Don't you know exactly how much you had?"Вы не знаете точно, сколько у вас было?
"I had fifty dollars - yes, sir."- Знаю, сэр, - пятьдесят долларов.
"And while you were in Utica and Grass Lake and getting down to Sharon afterwards, how much did you spend?"- Сколько вы истратили, пока были в Утике и на Луговом озере и после, пока не добрались до Шейрона?
"I spent about twenty dollars on the trip, I think."- По-моему, у меня ушло на эту поездку долларов двадцать.
"Don't you know?"- А точно не знаете?
"Not exactly - no, sir - somewhere around twenty dollars, though."- Точно... нет, сэр... но примерно что-то около двадцати долларов.
"Well, now let's see about that exactly if we can," went on Mason, and here, once more, Clyde began to sense a trap and grew nervous - for there was all that money given him by Sondra and some of which he had spent, too.- Ладно, попробуем подсчитать точнее, -продолжал Мейсон, и Клайд, почуяв западню, снова заволновался: ведь у него были еще и те деньги, которые дала ему Сондра, и часть их он тоже истратил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги