| "Well then, what was the reason?" | - А в чем же? |
| "Well, you see," and here for lack of previous thought on this subject as well as lack of wit to grasp the essentiality of a suitable and plausible answer quickly, Clyde hesitated - as every one - first and foremost Belknap and Jephson - noted - and then went on: "Well, you see - if I had to go away, even for a short time as I thought I might, I decided that I might need whatever I had in a hurry." | - Видите ли... - И так как он прежде не думал об этом и ему не хватало смекалки, чтобы сразу же найти подходящий и правдоподобный ответ, Клайд опять замялся, что было замечено всеми и прежде всего Белнепом и Джефсоном; потом он продолжал: - Видите ли, я думал, что если понадобится уезжать, хотя бы и на короткое время, мне, пожалуй, придется спешно захватить все свои вещи. |
| "I see. | - Понятно. |
| You're quite sure it wasn't that in case the police discovered who Clifford Golden or Carl Graham were, that you might wish to leave quickly?" | Но вы опасались такой спешки при отъезде не потому, что полиция могла выяснить, кто такие Клифорд Голден и Карл Грэхем? |
| "No, sir. | Вы в этом уверены? |
| It wasn't." | - Нет, сэр, не в этом дело. |
| "And so you didn't tell Mrs. Peyton you were giving up the room either, did you?" | - И, значит, вы не говорили миссис Пейтон, что отказываетесь от комнаты? |
| "No, sir." | - Нет, сэр. |
| "In your testimony the other day you said something about not having money enough to go up there and take Miss Alden away on any temporary marriage scheme - even one that would last so long as six months." | - Вчера, давая показания, вы говорили что-то такое о недостатке денег. Будто вам не на что было увезти мисс Олден, жениться и прожить с нею вместе хоть некоторое время, хотя бы даже полгода. |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "When you left Lycurgus to start on the trip, how much did you have?" | - Сколько у вас было денег, когда вы отправились из Ликурга в эту поездку? |
| "About fifty dollars." | - Около пятидесяти долларов. |
| "'About' fifty? | - "Около" пятидесяти? |
| Don't you know exactly how much you had?" | Вы не знаете точно, сколько у вас было? |
| "I had fifty dollars - yes, sir." | - Знаю, сэр, - пятьдесят долларов. |
| "And while you were in Utica and Grass Lake and getting down to Sharon afterwards, how much did you spend?" | - Сколько вы истратили, пока были в Утике и на Луговом озере и после, пока не добрались до Шейрона? |
| "I spent about twenty dollars on the trip, I think." | - По-моему, у меня ушло на эту поездку долларов двадцать. |
| "Don't you know?" | - А точно не знаете? |
| "Not exactly - no, sir - somewhere around twenty dollars, though." | - Точно... нет, сэр... но примерно что-то около двадцати долларов. |
| "Well, now let's see about that exactly if we can," went on Mason, and here, once more, Clyde began to sense a trap and grew nervous - for there was all that money given him by Sondra and some of which he had spent, too. | - Ладно, попробуем подсчитать точнее, -продолжал Мейсон, и Клайд, почуяв западню, снова заволновался: ведь у него были еще и те деньги, которые дала ему Сондра, и часть их он тоже истратил. |