| "And do you remember, too," went on Mason, "that over eighty dollars was found on you when you were arrested?" | - А вы помните, - продолжал Мейсон, - что еще свыше восьмидесяти долларов было у вас обнаружено при аресте? |
| "Yes, I remember it now," he replied. | - Да, теперь я припоминаю, - ответил Клайд. |
| As for the eighty dollars he had forgotten. | Он совсем забыл об этих восьмидесяти долларах. |
| Yet now he said nothing, for he could not think what to say. | Однако сейчас он ничего об этом не сказал, так как не сообразил, что можно сказать. |
| "How about that?" went on Mason, doggedly and savagely. | - В чем же тут дело? - настойчиво и беспощадно допытывался Мейсон. |
| "If you only had fifty dollars when you left Lycurgus and over eighty dollars when you were arrested, and you spent twenty-four dollars and sixty-five cents plus thirteen for a lunch, where did you get that extra money from?" | Выезжая из Ликурга, вы имели только пятьдесят долларов, а в момент ареста - свыше восьмидесяти, - и при этом истратили двадцать четыре доллара шестьдесят пять центов плюс тринадцать долларов на завтрак. Откуда же у вас взялись остальные деньги? |
| "Well, I can't answer that just now," replied Clyde, sullenly, for he felt cornered and hurt. | - На это я сейчас не могу ответить, - угрюмо сказал Клайд, чувствуя, что его загнали в угол и притом оскорбили. |
| That was Sondra's money and nothing would drag out of him where he had gotten it. | Эти деньги он получил от Сондры, и никакие силы в мире не вырвали бы у него такого признания. |
| "Why can't you answer it?" roared Mason. | - То есть почему вы не можете ответить? - заорал Мейсон. |
| "Where do you think you are, anyhow? | - Вы где, собственно, находитесь, как по-вашему? |
| And what do you think we are here for? | И для чего мы все здесь собрались, как по-вашему? |
| To say what you will or will not answer? | Чтобы вы рассуждали, на что вам угодно отвечать, а на что не угодно? |
| You are on trial for your life - don't forget that! | Вы перед судом, и речь идет о вашей жизни, не забудьте! |
| You can't play fast and loose with law, however much you may have lied to me. | Вам не удастся играть в прятки с законом, сколько бы вы мне прежде ни лгали. |
| You are here before these twelve men and they are waiting to know. | Вы отвечаете перед лицом этих двенадцати присяжных, и они ждут прямого ответа. |
| Now, what about it? | Ну, что же? |
| Where did you get that money?" | Откуда вы взяли эти деньги? |
| "I borrowed it from a friend." | - Занял у друга. |
| "Well, give his name. | - Что за друг? |
| What friend?" | Как его имя? |
| "I don't care to | - Это мое дело. |
| "Oh, you don't! | - Ах, ваше! |
| Well, you're lying about the amount of money you had when you left Lycurgus - that's plain. | Значит, вы солгали насчет той суммы, которую имели при себе, уезжая из Ликурга, это ясно. |