| Doesn't it strike even you as strange that you can remember every other item of all your expenditures -but not that item?" | Вам-то самому не кажется странным, что вы можете вспомнить все статьи своих расходов, все без исключения, но только не эту? |
| And now each juror was once more tense and leaning forward. | И снова все присяжные в напряженном ожидании подались вперед. |
| And Clyde noting their interest and curiosity, and most likely suspicion, now returned: | И Клайд, заметив их нетерпеливое и явно подозрительное любопытство, наконец ответил: |
| "Well, I don't know just how I came to forget that." | - Вот уж, право, не представляю, как я это забыл. |
| "Oh, no, of course you don't," snorted Mason. | - Еще бы! Конечно, не представляете! - фыркнул Мейсон. |
| "A man who is planning to kill a girl on a lone lake has a lot of things to think of, and it isn't any wonder if you forget a few of them. | - Человек, который собирается убить девушку на пустынном озере, должен думать о целой массе вещей, - не удивительно, если вы и забыли кое-что. |
| But you didn't forget to ask the purser the fare to Sharon, once you got to Three Mile Bay, did you?" | Однако вы не забыли спросить кассира, сколько стоит билет до Шейрона, когда пришли в Бухту Третьей мили, верно? |
| "I don't remember if I did or not." | - Не помню, спрашивал ли я об этом. |
| "Well, he remembers. | - Зато он помнит. |
| He testified to it here. | Он дал соответствующие показания. |
| You bothered to ask the price of the room at Grass Lake. | Вы позаботились справиться о цене комнаты на Луговом озере. |
| You asked the price of the boat there. | Вы спросили там и о стоимости проката лодки. |
| You even asked the price of the bus fare to Big Bittern. | Вы даже спросили, сколько стоит проезд на автобусе до Большой Выпи. |
| What a pity you couldn't think to ask the price of the boat at Big Bittern? | Какая жалость, что вы не подумали спросить, сколько стоит прокат лодки на Большой Выпи! |
| You wouldn't be so nervous about it now, would you?" and here Mason looked at the jurors as much as to say: You see! | Вам не пришлось бы теперь так волноваться из-за этого, правда? И тут Мейсон посмотрел на присяжных, словно говоря: "Сами видите!" |
| "I just didn't think of it, I guess," repeated Clyde. | - Наверно, я об этом просто не подумал, -повторил Клайд. |
| "A very satisfactory explanation, I'm sure," went on Mason, sarcastically. And then as swiftly as possible: "I don't suppose you happen to recall an item of thirteen dollars and twenty cents paid for a lunch at the Casino on July ninth - the day after Roberta Alden's death - do you or do you not?" | - Исчерпывающее объяснение, по-моему, -язвительно заметил Мейсон и затем продолжал на всех парах: - Надо полагать, вы вряд ли помните и расход в тринадцать долларов двадцать центов на завтрак в "Казино" девятого июля - на другой день после смерти Роберты, - так, что ли? |
| Mason was dramatic, persistent, swift - scarcely giving him time to think or breathe, as he saw it. | Мейсон был драматичен, быстр и напорист и не давал Клайду времени ни подумать, ни хотя бы перевести дух. |
| At this Clyde almost jumped, so startled was he by this question and charge, for he did not know that they had found out about the lunch. | При этом его вопросе Клайд чуть не подскочил: он и не подозревал, что Мейсону известно о том завтраке. |