Говори же, Исполин! Жестокий и гордый,Разомкни уста из камня, расскажи правду.Пусть услышит стар и млад твой голос могучий,Пусть узнает Онондага, горы и долиныПро твою великую исполинов расу.Всяк, кто слышит, пусть постигнет.Сын ты кому – Полифему древнему?Брат ты кому – Сфинксу, ныне каменному,Что загадкой был для мира вечного?Страсть смертного стучит ли в груди твоейИ полнит ли сердце человечьей жалобой?Жизнь твоя была ли надеждой и счастием,Любовью и ненавистью, мученьем и больюСтоль же великими, как ты, Исполин?Жену ли твою, чье имя в забвенье,Соединенную с тобою узами высокими,И ласки любви ее нес ты сквозь жизнь свою?Дети сидели ль на коленях твоих, теребя тебя за усыПод защитой могущества твоего?Или сущность твоя – природа,Камень – хладный и бездушный?Вправду ли ясноглазая Далила, чаровница расы твоей,Заманила тебя щебетаньем милым,Голову твою удержала на пышных коленях,Силу состригла и молвила – ах как поздно:«Настиг тебя враг», – так, Голиаф?Поведай историю жизни, и, кем бы ни был ты —Женщиной рожденным,Материей и духом в тайном единении брака,Из камня сотворенным рукой человечьей, —Мы голову склоним благоговейноИ славу тебе воспоем, ИСПОЛИН ОНОНДАГИ!

Звучные стихи. Отлично. Нетленно. Я признателен за ваши чувства. Что до вопросов. Я вынужден их отклонить, ибо не могу знать всех тайн моего происхождения. «ГОЛОВУ СКЛОНИМ БЛАГОГОВЕЙНО И СЛАВУ МНЕ ВОСПОЕМ, ИСПОЛИН ОНОНДАГИ!» Да! Хорошее было место. Лужи, мыши и поэты. Время вышло. Завтра тяжелый день.

Позже поэт клялся, что исполин восстал из холодной постели, потянулся с жутким треском, вытащил из тайника панателу высшего сорта, прикурил ее от фонаря и настоятельно рекомендовал гостю сей мрачный табачный привкус. После чего исполин Онондаги обнял поэта за плечи и повел через истоптанное кукурузное поле Чурбы Ньюэлла как ни в чем не бывало, будто им приспичило нарвать початков для консервов. Историю сочли гиперболой и напечатали в рубрике «Письма в редакцию».

<p>Сиракьюс, Нью-Йорк, 22 ноября 1860 года</p>

После отеля «Йейтс» Карл Ф. Отто вернулся к себе в студию на Пеппер-стрит. Он тут же кинулся к мольберту и набросал по памяти Кардиффского исполина. Как всегда, Отто мучительно захотелось подправить пропорции, но он подавил это желание, вспомнив главное условие контракта с Амосом Арбутнотом, эсквайром из Нью-Йорка. «Аванс прилагается, остальное по завершении работы». Настолько выгодное дело не приваливало уже лет тридцать.

Всю свою художественную жизнь Отто делал копии, объясняя это призвание тем, что родился однояйцевым близнецом. Его брат был бездарным лодырем и зарабатывал на жизнь обувной торговлей, но походили они друг на друга просто поразительно. Первым рисунком Отто стал автопортрет, который мать сочла за любовно исполненное изображение брата.

Сильной стороной Отто был греческий стиль, ему прекрасно удавались дубликаты богов и богинь, некогда вдохновлявших античных менторов. Однажды, устав от Олимпа, он решил подобраться к египтологии. Затея провалилась, когда лучший клиент отказался забирать точную копию статуи Сехмет – полуженщины-полульвицы, – заявив, что никакая это не Сехмет, а Мэри Тодд Линкольн с лапами.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги