If you want to be kind to me – do it – for my sake! Если хотите быть благорасположены ко мне – сделайте это – ради меня… (англ.).
Useless!.. there is no water there. And if you want to be kind – go to your work instantly». Бесполезно! – там нет воды. И, если будете так добры, – идите немедленно к своей работе (англ.).
…zerfallen die ganze постройка… Рухнула вся постройка (нем.).
слиток чистого золота, 96‑й пробы. До 1927 года в России существовала золотниковая система обозначения пробы на основе русского фунта, содержащего 96 золотников. Аналогично тому была установлена система, когда один золотник был равен 1/96‑й части золота в сплаве. Таким образом, 96‑золотниковое золото было абсолютно чистым.
Ну, ч-т вас знает, сказал ч-т…» Тут важно отметить что это сокращение для автора имеет принципиальный смысл. АЦ говорила: «В русском языке именительный падеж равен падежу звательному, потому нельзя называть прямо существо на букву „ча“».
…сегодня будет петь солист Большого театра Сладковский. Михаил Константинович Сладковский – солист ГАБТа. Был репрессирован. Сохранились дневниковые лагерные записи и написанные в заключении «Лекции о пении» (станция Известковая, 1946 год).
…из «Чтеца-декламатора»… «Чтец-декламатор» – художественный сборник стихотворений, сцен, рассказов и монологов. В сборнике печатались произведения поэтов и прозаиков Серебряного века, а также классиков отечественной литературы. Издавался с начала ХХ века.
Зачем же в белом мать была? Заключительное четверостишие из стихотворения «Белое покрывало» Морица Гартмана (1821–1872) в переводе М. Л. Михайлова (1829–1865): Михайлов М. Л. Сочинения: В 3 т. / под общ. ред. Б. П. Козьмина. Москва: Гос. изд. худож. лит-ры, 1958. Т. 1. С. 394–396.
…«Клевету» Россини! Ария дона Базилио из оперы Джоаккино Россини «Севильский цирюльник».
…вовсе не Тинте из Гофмана… Тинте – учитель из рассказа Э. Т. А. Гофмана «Неизвестное дитя».
Этап и «бронь». Бронь здесь – отсрочка от отправки по этапу по профессионально-должностному критерию.
Глава 2. Сера…«Скверного анекдота» Достоевского… В этом рассказе Ф. М. Достоевского генерал Пралинский в лёгком подпитии решает облагодетельствовать своего подчинённого Пселдонимова, чиновника, не имеющего чина, и заявляется без приглашения к нему на свадьбу, где наталкивается на остолбенелое любопытство и животный страх толпы. Потерпев неудачу, но не желая отступать от задуманного, генерал предпринимает новые попытки, которые пьяная и оттого потерявшая страх публика встречает глумливыми выходками и улюлюканьем.
…сел на пароход и уехал куда-нибудь (неосознанно!) — средостение к природе видеть её, чувствовать, но от неё не зависеть… Средостение – здесь преграда, препятствие, мешающее общению двух сторон.
Если это аберрация?.. Аберрация – заблуждение, ошибка (лат.).
Данте не удалось: «Ад» – силён, «Рай» – слаб. В «Божественной комедии» у Данте Алигьери, согласно католической версии христианской веры, загробный мир состоит из ада, куда попадают души навеки осуждённых грешников, чистилища – местопребывания искупающих свои грехи, и рая – обители избранных свыше блаженных. Часть «Ад» не более сильна, а просто более эмоциональна, в силу описываемых страданий; «Рай» – более возвышенно-созерцательна.
Мой иронический рок Ивана-дурака, на похоронах желающего «носить – не переносить», годящееся только на свадьбе. Имеется в виду эпизод из народной сказки «Набитый дурак», где дурака научили, как приветствовать похороны, а он встретил свадьбу и поприветствовал её как похоронную процессию.
Сайли из честертоновского «Четверга», когда стулья его и спутника полетели вниз под пол, – на слова спутника «нечто вроде винта… Имеется в виду роман Г. К. Честертона «Человек, который был Четвергом».