…давно снятую, литую из золота, статую Афины Паллады, которая сияла далеко за пределами города под лучами афинского солнца. Внутри Парфенона стояла двенадцатиметровая бронзовая статуя Афины-Воительницы, украшенная золотом и слоновой костью. Из чистого золота были шлем, щит и копьё богини. Сверкающая на солнце статуя была видна далеко за пределами города и служила, по мнению историков, ориентиром для морских путников.

Я видел изумительную вещь: я видел статую, сетями окружённую (рыбаки, пирейские), Геркулеса. Находки античных статуй в Эгейском море и сегодня нередкое явление.

Я был в «залах любви» – это залы, закрытые для широкой публики… Это, главным образом, амфоры – фресковая тончайшая живопись, где изображена любовь во всех её проявлениях… – Мориц скорее говорит не о музее в Афинах, а о Музее Бурбонов (ныне Национальный археологический музей) в Неаполе, в Италии, там находится описываемый Секретный кабинет (Gabinetto Segreto), куда были свезены помпейские эротические фрески, статуи, амфоры.

…«Amor»! – говорит она, и вдруг большая тёплая радость – как в тех залах радость искусства – наполняет её. – Я нашла название для поэмы! АЦ взяла название «Amor», имея в виду, как она объясняла, «любовь» в возвышенном, духовном смысле. Любовь не плотскую, не эротические, не «аморальные» мотивы, а любовь самопожертвования, любовь-самоотдачу. Для неё звучен латинский афоризм «Amor est vitae essentia», то есть «Любовь – это суть жизни». Высокая суть.

…Дина, в прошлом химик. Высокая, плотная, умница, обладающая природным весельем, несмотря на свою страшную судьбу. Фамилия её была Корнилова… Имеется в виду Нина Корнилова.

…кошечку, совсем ещё маленькую, белую с серым. Полный рассказ об этом коте, показавшемся первоначально кошкой, опубликован под названием «Мурыся» в сборнике «Непостижимые» (С. 40–41).

«Я вспомнила народную песнь военную – двое прощаются: Как я твой узнаю путь? / – Всё равно, – сказал он тихо, – / Напиши куда-нибудь…» Окончание песни «Прощание» (1936) братьев Покрасс на стихи Михаила Исаковского. Эта песня, начинавшаяся словами: «Дан приказ: ему – на запад, / Ей – в другую сторону…» – действительно была народной.

Les paroles s’envolent, les écrits restent. Слова улетают, написанное остаётся (фр.).

…помпобыту с членами штаба колонны… Помпобыту – помощник начальника лагпункта по бытовому обслуживанию лагерей.

…there is no use crying over spilt milk – что плакать по пролитому молоку (англ.).

<p>Эпилог</p>

Es ist Weihnachten, und es wird Weihnachten werden – или лучше – es wird Weihnachten sein… – Это Рождество, и это будет Рождество – или лучше – это Рождество будет…(нем.).

помпотруду – помощник по трудовым вопросам лагерной администрации.

ЦРМ – Центральные ремонтные мастерские.

в ДОКе – в Деревообрабатывающем комбинате.

…«Близнецы» о Джозефе Конраде и Александре Грине… Поэма АЦ «Twins» на английском языке, полный текст опубликован в книге «Мой единственный сборник» (С. 140–143). Далее приводятся два первых четверостишия поэмы.

…переводить ту давнюю поэму о Конраде и Грине – на русский. Авторский перевод поэмы «Близнецы» опубликован в книге «Мой единственный сборник» (С. 190–193). Приводится четверостишие из автоперевода.

…уехать от сына в Сибирь на вечное поселение? 1 сентября 1947 года А. И. Цветаева по освобождении из лагеря жила в посёлке Печаткино под Вологдой, в семье сына. 17 марта 1949 года арестована как «повторник». 1 июня решением ОСО МГБ приговорена к ссылке на вечное поселение в Сибири.

Станислав Айдинян

<p>Станислав Айдинян</p><p>О встречах с Анастасией Цветаевой</p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже