2. Согласно Витрувию, капитель коринфской колонны придумал архитектор Каллимах после того, как увидел куст так называемого Аканта мягкого (лат. Acanthusmollis) – растения, имеющего крупные, сильно рассеченные листья с заостренными краями.

3. Хогарт имеет в виду знаменитую церковь Сент-Мэри-ле-Боу (англ. St Mary-le-Bow) в Лондоне, называемую также сокращенно «арочной церковью» (англ. Bow Сhurch).

4. Собор Девы Марии в Страсбурге в период с 1647 по 1874 год считался самым высоким зданием мира, так как его колокольня возвышалась над землей на 142 метра, что по тем временам являлось абсолютным рекордом.

ГЛАВА X. О КОМПОЗИЦИИ СО ЗМЕЕВИДНОЙ ЛИНИЕЙ

1. В подлиннике «sublime» – устойчивый термин западноевропейской эстетики XVIII столетия, смысл которого лишь отчасти передают такие русские слова как «возвышенность» и «величественность». Термин «sublime» применялся просвещенными британцами для обозначения «возвышенности» слога и литературного жанра, а также для определения соответствующих качеств в произведениях изобразительного искусства.

2. Итальянское выражение Il poco più – «немного больше» – сокращенный вариант фразы «росо più, poco meno» – «чуть-чуть больше, чуть-чуть меньше». Часто встречается в знаменитой книге Дидро «Опыт о живописи».

3. Хогарт имеет в виду Бельведерский торс.

4. Хогарт пишет о двух знаменитых скульптурах: Венере Медицейской и Аполлоне Бельведерском.

ГЛАВА XI. О СОРАЗМЕРНОСТИ

1. Хогарт пишет о Джоне Гаррисоне (Харрисоне), сыне йоркширского плотника, ставшем знаменитым часовщиком. В 1725 году Гаррисон изобрел компенсацию маятника стержнями, что позволило ему выпускать усовершенствованные хронометры.

2. Все эти рассуждения Хогарта свидетельствуют о том, что он во многом разделял идеи французского врача и философа-материалиста Жюльена Офре де Ламетри, который сравнивал человеческий организм со сложной механической машиной.

3. Хогарт пишет о заводных игрушках французского механика Жака Вокансона, в частности о знаменитых медных утках, у которых двигались крылья и поворачивалась голова.

4. Хогарт цитирует трактат Ломаццо в переводе английского врача Ричарда Хейдока и употребляет музыкальные термины «diapason» и «diatessaron». Диапазон (от греч. dia pason) – это совокупность восьми или двенадцати звуков, а диатессарон (от греч. dia tessaron) – это интервал между четырьмя звуками.

5. Вероятно, автор пишет о древнеримской мраморной скульптуре, увековечившей схватку двух обнаженных борцов-панкратионистов, которая сейчас хранится в Галерее Уффици во Флоренции.

6. Силен, согласно античной мифологии, являлся воспитателем и постоянным спутником Вакха, бога вина и веселья. В таблице «Двор скульптора» Хогарт изобразил Силена, возлежащим на мехах для вина.

7. Портшез – крытое кресло с длинными ручками спереди и сзади, которое несли два человека. Портшез появился в 30-е годы XVII столетия и продолжал использоваться вплоть до 30-х годов XX века.

18. Харон – в античной мифологии, лодочник, перевозчик душ в подземном царстве через реку Стикс.

19. Вероятно, Хогарт пишет о французском скульпторе Луи Рубильяке.

10. Согласно античной мифологии, Аполлон пронзил своими стрелами змея Пифона за то, что тот преследовал его с самого рождения и не допускал к Дельфийскому оракулу.

11. Хогарт цитирует поэму «Гудибрас» (песнь III, стихи 1–2) знаменитого английского сатирика Самюэла Батлера.

ГЛАВА XII. О СВЕТЕ И О ТЕНИ, А ТАКЖЕ О ТОМ, КАК БЛАГОДАРЯ ИМ ПРЕДМЕТЫ ПРЕДСТАВЛЯЮТСЯ ГЛАЗУ

1. Меццо-тинто, или «черная манера» – название одной из техник гравюры на металле, которая была популярна в Великобритании в XVIII столетии. В основном технику меццо-тинто использовали для репродуцирования парадных портретов.

2. Оволо – чертеж карниза, сделанный Хогартом для гравюры «Контрданс».

3. Cyma recta – в отечественной строительной терминологии – «прямой гусек», одна из деталей «криволинейного облома» в карнизе, профиль которого имеет наверху вогнутость, а внизу выпуклость. «Гуськом» эта деталь называется, вероятно, вследствие сходства с очертанием шеи гуся, плывущего по воде.

4. Хогарт цитирует стихи из «Эпистолы к сэру Годфри Неллеру» Джона Драйдена.

ГЛАВА XIII. О КОМПОЗИЦИИ ПО ОТНОШЕНИЮ К СВЕТУ, ТЕНИ И ЦВЕТУ

1. Имеется в виду Николас Сандерсон (Saunderson, иногда Sanderson Nicholas, 1682–1739) – английский физик и математик.

2. Тэйлор, Брук (Taylor, Brook, 1685–1731) – известный английский математик, автор книги «Линейная перспектива» (Лондон, 1715).

ГЛАВА XIV. О КРАСКАХ

1. Хогарт цитирует заключительные стихи (161–166) из «Эпистолы к сэру Годфри Неллеру» Дж. Драйдена.

2. Речь об итальянском художнике Гвидо Рени.

ГЛАВА XV. О ЛИЦЕ
Перейти на страницу:

Все книги серии Классика лекций

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже