| "Upstate New York. | - На севере штата Нью-Йорк. |
| I've actually got family near Seneca Lake. | Кстати, моя семья живет там, неподалеку от озера Сенека. |
| I wasn't aware Geneva had a physics lab." | А я и не знал, что в Женеве есть физическая лаборатория. |
| The pilot laughed. "Not Geneva, New York, Mr. Langdon. | - Не та Женева, что в штате Нью-Йорк, мистер Лэнгдон, - рассмеялся пилот. |
| Geneva, Switzerland." | - А та, что в Швейцарии! |
| The word took a long moment to register. | Потребовалось некоторое время, чтобы до Лэнгдона дошел весь смысл услышанного. |
| "Switzerland?" | - Ах вот как? В Швейцарии? |
| Langdon felt his pulse surge. | - Пульс у Лэнгдона лихорадочно зачастил. |
| "I thought you said the lab was only an hour away!" | - Но мне показалось, вы говорили, что нам лететь не больше часа... |
| "It is, Mr. Langdon." The pilot chuckled. | - Так оно и есть, мистер Лэнгдон! - коротко хохотнул пилот. |
| "This plane goes Mach fifteen." | - Эта малышка развивает скорость 15 M . |
| 5 | Глава 5 |
| On a busy European street, the killer serpentined through a crowd. | Убийца ловко лавировал в толпе, заполнившей шумную улицу большого европейского города. |
| He was a powerful man. Dark and potent. Deceptively agile. His muscles still felt hard from the thrill of his meeting. | Смуглый, подвижный, могучего телосложения и все еще взбудораженный после недавней встречи. |
| It went well, he told himself. | Все прошло хорошо, убеждал он себя. |
| Although his employer had never revealed his face, the killer felt honored to be in his presence. | Хотя его работодатель никогда не показывал ему своего лица, само общение с ним было большой честью. |
| Had it really been only fifteen days since his employer had first made contact? | Неужели после их первого контакта прошло всего лишь пятнадцать дней? |
| The killer still remembered every word of that call... | Убийца помнил каждое слово из того телефонного разговора. |
| "My name is Janus," the caller had said. | - Меня зовут Янус, - представился его собеседник. |
| "We are kinsmen of a sort. | - Нас с вами связывают почти кровные узы. |
| We share an enemy. | У нас общий враг. |
| I hear your skills are for hire." | Говорят, вы предлагаете желающим свои услуги? |
| "It depends whom you represent," the killer replied. | - Все зависит от того, кого вы представляете, -уклончиво ответил убийца. |
| The caller told him. | Собеседник сказал ему и это. |
| "Is this your idea of a joke?" | - Вы шутите? |
| "You have heard our name, I see," the caller replied. | - Так, значит, вы о нас слышали? |